Estè 8:15-17
Estè 8:15-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Madoche sòti kite palè wa a. Li te gen yon bèl rad ble e blan, tankou rad wa a, sou li, yon gwo kouwòn lò sou tèt li ak yon manto koulè vyolèt sou zepòl li. Tout moun lavil Souz te kontan, yo t'ap fè fèt. Pou jwif yo menm, se te yon gwo soulajman. Yo te kontan, yo t'ap fè fèt, se te yon bèl bagay pou yo. Nan tout pwovens yo, nan chak lavil yo, toupatou kote yo te li lèt wa a te voye a, jwif yo pase jou a ap fè fèt, yo te kontan, yo fè resèpsyon, yo bay manje. Anpil moun lòt nasyon fè yo jwif lè sa a, paske yo te pè jwif yo anpil.
Estè 8:15-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Alors Mardochée sort du palais. Il porte le vêtement royal violet et blanc, et dessus, un vêtement blanc et rouge, ainsi qu’une grande couronne en or. La ville de Suse est remplie de cris de joie. Pour les Juifs, c’est une joie débordante, un immense bonheur, une victoire. Dans chaque province, dans chaque ville, partout où l’ordre du roi est arrivé, les Juifs dansent de joie, ils organisent de grands repas et des fêtes. Beaucoup, parmi les gens des autres peuples, deviennent juifs, car ils ont très peur des Juifs.
Estè 8:15-17 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Lè Madoche kite palè a, li te abiye tankou yon wa. Li te gen yon wòb wayal ble ak blan sou li, yon wòb ki fèt ak twal len blan byen fen epi ak yon manto koulè vyolèt ki fèt ak twal len, ak yon kouwòn byen laj ki fèt ak lò sou tèt li. Tout lavil Souz t ap rele, yo t ap fete, yo te an jwa epi yo t ap bat bravo. Jou sa a se te yon gwo fèt delivrans ak onè pou Jwif yo. Nan chak pwovens ak chak vil kote yo anonse lòd wa a, se te gwo fèt ak kè kontan pou Jwif yo. Se te tankou yon jou fèt nasyonal paske te gen anpil fèt ak gwo festen tout kote. Anpil moun lòt nasyon te deside pou vin Jwif paske yo te pè Jwif yo.
Estè 8:15-17 New International Version (NIV)
When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
Estè 8:15-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mardochée sortit de chez l’empereur revêtu d’un habit impérial violet et blanc, et portant une grande couronne d’or et un manteau de byssus et de pourpre. Toute la ville de Suse retentissait de cris de joie et se réjouissait. Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire. En chaque province, en chaque ville, et en tout lieu où parvenaient l’ordonnance et l’édit de l’empereur, ce fut pour les Juifs le bonheur et la joie, ainsi qu’une occasion de festin et de fête. Un grand nombre de gens du pays se firent Juifs, tant les Juifs leur inspiraient de crainte.