Gaelg

She yn Ghaelg çhengey ny mayrey Ellan Vannin, Crogheen-Crooin hene-reiltagh ayns Mooir Vannin eddyr Bretin Vooar as Nerin. She çhengey Ghaelagh ee ta mooinjerys eck rish Yernish (Gaeilge) as Gaelg Albinagh (Gàidhlig), agh ta aght-lettraghey er lheh ecksh ta ny smoo gollrish lettraghey’n Vaarle. Ayns ny bleeantyn jeianagh ta’n earroo dy leih as sym oc er yn çhengey er n’aase dy mooar. Ta teksyn bun-earrooagh dy Scriptyryn ayns Gaelg er ve jeant liorish Sheshaght y Vible, lesh coyrle mychione y çhengey hene voish Yn Çheshaght Ghailckagh as Culture Vannin, dy chooney lesh Gaelgeyryn lhaih as gynsaghey mychione y Vible.

Manx Gaelic

Manx Gaelic (Gaelg) is the native language of the Isle of Man (Ellan Vannin), a self-governing Crown Dependency in the Irish Sea located between Britain and Ireland. It is a Gaelic language related to Irish (Gaeilge) and Scots Gaelic (Gàidhlig) but with its own orthography closer to English style spelling. The last few years have seen a remarkable increase in interest in the Manx language. Digitised Scripture resources have been produced by the Bible Society with language support from Yn Çheshaght Ghailckagh (the Manx Language Society) and Culture Vannin, to help the growing number of Manx speakers engage with the Bible. 

Gospel of John

The Manx New Testament was first published in 1767. The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the New Testament (Conaant Noa) in 1810, and then the whole Bible (Yn Vible Casherick), excluding the Apocrypha, in 1819. BFBS reprinted the Gospel of John (Noo Ean) in 1936. It was the last item to be printed in Manx by BFBS until recently. The 1936 Gospel of John was reprinted by the Manx Gaelic Society (Yn Cheshaght Ghailckagh) in 1968.

It differed from the 1819 John only in some punctuation and hyphenation. This translation (NEan) was digitised by British and Foreign Bible Society (BFBS) in 2014, with errata pointed out in the 1968 reprint put in footnotes. 

This translation was digitised by British and Foreign Bible Society (BFBS) from their archives with the help of MissionAssist in 2014. This was done as part of their heritage texts digitisation project.


British & Foreign Bible Society

NEan EDITÈ

Aprann Plis

Lòt Vèsyon ekri British & Foreign Bible Society