YouVersion လိုဂို
ရှာရန် အိုင်ကွန်

Génesis 30

30
1Ora Raquel a realisá ku e no a duna Yakob yu ainda, el a bira yalurs riba su ruman. El a bisa Yakob: ‘Duna mi yu sino mi no ke biba mas!’ 2E ora ei Yakob a rabia ku Raquel: ‘Mi ta Dios anto? T'E no a laga bo haña yu!’ 3Raquel a kontestá: ‘Mira, ata mi kriá Bilha. Drumi kuné i lag'é haña yu den mi skochi;#30:3 Literalmente pa e duna lus riba mi rudianan. ya mi por bira mama pa medio di dje.’
4Asina Raquel a duna Yakob e katibu Bilha komo esposa. Yakob a drumi ku Bilha. 5Bilha a sali na estado i a duna Yakob un yu hòmber. 6E ora ei Raquel a bisa: ‘Mi ta yama e yu Dan,#30:6 Na hebreo Dan i e verbo ku ta nifiká trata hustu tin un zonido ku ta parse otro. pasobra Dios a trata mi hustu. El a skucha mi i a duna mi un yu hòmber.’
7Despues Raquel su kriá Bilha a bolbe sali na estado i a duna Yakob di dos yu hòmber. 8Raquel a bisa: ‘E yu akí mi ta yama Naftali,#30:8 Na hebreo Naftali i e verbo ku ta nifiká lucha tin un zonido ku ta parse otro. pasobra mi a hiba un lucha pisá kontra mi ruman muhé i mi a sali ganá.’
9Ora Lea a ripará ku el a keda poko tempu sin haña yu, el a bisa Yakob: ‘Ata mi kriá Zilpa. Drumi kuné.’ 10Ora Zilpa a duna Yakob un yu hòmber, 11Lea a bisa: ‘Esta suerte!’ I el a yama e yu Gad.#30:11 Na hebreo Gad ta nifiká suerte.
12Despues Zilpa a bolbe duna Yakob un yu hòmber. 13E ora ei Lea a bisa: ‘Mi ta sinti mi felis. Awor tur muhé lo bisa ku mi ta felis. P'esei mi ta yama e yu Asher.’#30:13 Na hebreo Asher ta nifiká felis.
14Un dia Ruben a bai kunuku. Tabata durante di kosecha di trigo. El a haña poko fruta di mandrágora#30:14 Nan tabata kere ku e fruta akí tabata un fruta di amor i ku e ta yuda hende muhé sali na estado. i a trese nan pa su mama Lea. Ora Raquel a mira e frutanan, el a bisa Lea: ‘Por fabor, duna mi poko di e frutanan di mandrágora ku bo yu a trese pa bo.’ 15Pero Lea a kontestá: ‘No ta basta ku bo a kita mi kasá for di mi? Anto awor bo ke kita e frutanan di mandrágora di mi yu tambe?’ Raquel a proponé: ‘Bon, a kambio di e frutanan di bo yu, Yakob mag drumi ku bo awe nochi!’
16Lat den atardi ora Yakob tabata bini for di kunuku, Lea a sali bai top'é i a bis'é: ‘Awe nochi bo ta drumi ku mi, pasobra mi a kumpra bo ku e frutanan di mandrágora di mi yu.’ E anochi ei Yakob a drumi ku Lea. 17Dios a skucha orashon di Lea. Lea a sali na estado i a haña su di sinku yu hòmber. 18E ora ei Lea a bisa: ‘Dios a rekompensá mi, pasobra mi a duna mi kasá mi kriá. P'esei mi ta yama e yu Isakar.’#30:18 Na hebreo Isakar i e verbo ku ta nifiká rekompensá tin un zonido ku parse otro.
19Despues Lea a bolbe sali na estado di Yakob i el a haña di seis yu hòmber. 20Lea a bisa: ‘Dios a duna mi un bunita regalo. Awor sí mi kasá ta keda serka mi, pasobra mi a dun'é seis yu.’ P'esei el a yama e yu Zebulon.#30:20 Na hebreo Zebulon ta zona meskos ku e verbo ku nos a tradusí ku e palabranan keda serka mi.
21Despues Lea a haña un yu muhé ku el a yama Dina. 22E ora ei Dios a kòrda di Raquel. El a skucha su orashon i a lag'é haña un yu. 23-24Ora su yu hòmber a nase el a bisa: ‘Dios a kita mi bèrgwensa. Mara Dios por duna mi un yu hòmber mas.’ P'esei el a yama e yu Jozef.#30:23-24 Na hebreo Jozef i e verbonan ku ta nifiká kita i duna mas, tin un zonido ku ta parse otro.
Triki di Yakob i Laban
25Despues di nasementu di Jozef, Yakob a bisa Laban: ‘Laga mi bai mi mes tera bèk awor. 26Duna mi mi kasánan i mi yunan; ya mi por bai, no ta pa nan mi a sirbi bo? Laga mi bai. Bo sa kon duru mi a traha pa bo.’ 27Pero Laban a kontest'é: ‘Por fabor, keda aki. Na señal ku mi a haña mi a ripará, ku SEÑOR a bendishoná mi pa bo motibu. 28Bisa mi kuantu bo ke, mi ta paga bo.’ 29Yakob a kontestá: ‘Bo no por laga di sa kon duru mi a traha pa bo i kon mi a kuida bo bestianan. 30Promé ku mi a bini bo no tabatin hopi bestia, pero despues nan a rende, komo ku for di dia mi a yega SEÑOR a bendishoná bo den tur loke mi a hasi. Ki dia mi ta haña chèns di kuminsá traha pa mi mes famia?’ 31E ora ei Laban a bisa: ‘Kuantu bo ke antó pa mi paga bo?’ Yakob a rospondé: ‘No paga mi nada. Mi ta sigui kuida bo bestianan basta bo bai di akuerdo ku e siguiente proposishon: 32Laga mi chèk bo karnénan i bo kabritunan awe. Mi ta apartá tur ku ta pintá òf ku tin mancha. Tur karné pretu i tur kabritu pintá òf ku mancha mi ke komo pago. 33Lo ta fásil pa bo chèk den futuro si mi ta honesto òf nò: si bo haña entre mi bestianan kabritu ku no tin mancha òf ku no ta pintá, òf bo haña karné ku no ta pretu, bo sa mesora ku ta hòrtá nan ta.’ 34Laban a kontestá: ‘Ta bon; mi ta bai di akuerdo!’ 35E mes dia ei Laban a apartá tur chubatu ku strepi òf ku mancha, tur kabritu pintá òf ku mancha i tur ku tabatin pida blanku na nan kurpa. Tambe el a apartá tur karné pretu i a laga su yunan kuida e bestianan akí. 36Despues el a hiba e bestianan for di kaminda Yakob tabata, na un distansia di tres dia kana. Yakob di su banda a sigui kuida e sobrá karné- i kabritunan di Laban. 37Awor el a kòrta taki bèrdè for di tres tipo di palu: álamo, mangel i kastaña. El a kaska e takinan pa nan a keda ku strepi blanku. 38Kaba el a pone e takinan akí den e bakinan ku e bestianan tabata bebe awa. E bestianan tabatin kustumber di par ora nan tabata bin bebe awa. 39Si e bestianan par den serkania di e takinan, nan tabata wèrp lamchi pintá, ku mancha òf ku strepi. 40Yakob tabata apartá e lamchinan ei. Despues e tabata laga nan par ku tur esnan ku strepi i tur esnan pretu di Laban. Asin'ei Yakob a forma su kria di bestia, ku e tabata tene apartá for di e kria di Laban. 41Ki ora ku e bestianan mas fuerte tabata par, Yakob tabata pone e takinan den nan baki di awa pa tanten nan ta par nan mira e takinan. 42Ora e mira e bestianan suak yega e no tabata hasi esei. P'esei Laban a haña tur e bestianan suak i Yakob a haña tur e bestianan mas fuerte. 43Asin'ei dia pa dia Yakob tabata bira mas riku. E tabatin hopi karné, kabritu, katibu, kamel i buriku.#Sabiduria 10:10-11

လက်ရှိရွေးချယ်ထားမှု

Génesis 30: BPK13

အရောင်မှတ်ချက်

မျှဝေရန်

ကူးယူ

None

မိမိစက်ကိရိယာအားလုံးတွင် မိမိအရောင်ချယ်သောအရာများကို သိမ်းဆည်းထားလိုပါသလား။ စာရင်းသွင်းပါ (သို့) အကောင့်ဝင်လိုက်ပါ