Génesis 41
41
Jozef ta splika e soñonan di fárao
1A pasa dos aña. Un dia fárao a soña ku e tabata pará na kantu di riu Nilo, 2i ku for di e riu a sali shete baka bunita i gordo, ku a bai kome yerba na kantu. 3Despues di nan a sali for di e riu shete baka mahos i flaku ku a bai para na kantu serka e otronan. 4E bakanan mahos i flaku akí a kome e bakanan bunita i gordo.
E ora ei fárao a spièrta, 5pero el a bolbe pega soño i el a soña pa di dos bia: el a mira shete tapushi di maishi yen i bunita ku tabata krese na e mesun stèngel. 6Despues a sali shete otro tapushi, flaku i kimá pa e bientu ku ta supla for di ost. 7E shete tapushinan flaku akí a kome e shete tapushinan yen i bunita.
E ora ei fárao a spièrta, i realis'é ku ta soña el a soña.
8Su manisé e tabata mashá intrankil i el a ordená tur e miradónan di destino i e sabionan di Egipto bini serka dje. Fárao a konta nan e soñonan, pero no tabatin niun hende ku por a splik'é kiko e soñonan tabata nifiká. 9E ora ei e hefe di sirbidó di biña a bisa: ‘Awor mi tin ku rekordá fárao e tempu ku mi a faya. 10Su Mahestat tabata rabiá ku e hefe di panadero i ku mi, mi shon su sirbidó. Su Mahestat a sera nos den edifisio di e hefe di guardia personal. 11Un anochi e hefe di panadero a soña i mi tambe a soña, kada soño tabatin su mes nifikashon. 12Awor tabatin aya huntu ku nos un hebreo hóben, e tabata katibu di e hefe di guardia personal. Nos a kont'é e soñonan i el a splika nos kada un nos soño. 13Manera el a splika asina a sosodé! Ami fárao a laga bini mi trabou bèk, e otro el a laga horka.’
14Fárao a laga yama Jozef i nan a sak'é purá for di prizòn. Nan a feita Jozef, bistié otro paña i el a presentá serka fárao. 15Fárao a bisa Jozef: ‘Mi a soña i no tin niun hende ku por splika e soño. Pero mi a tende ku ta tende bo mester tende un soño bo por splik'é.’ 16Jozef a kontestá fárao: ‘Ami nò, esei ta Dios so por. E lo duna fárao un kontesta faborabel.’ 17E ora ei fárao a bisa Jozef: ‘Den mi soño mi tabata pará kantu di riu Nilo. 18Den esei mi a mira shete baka gordo i bunita sali for di Nilo, bai para kome yerba na kantu. 19Despues a sali shete otro baka, mashá flaku i mahos. Nunka mi no a yega di mira baka mahos asina den henter Egipto. 20E bakanan mahos i flaku akí a kome e promé shete baka gordonan. 21Ora nan a kaba di kome e bakanan akí, no por a ripará nada na nan, pasobra nan a keda mes flaku ku nan tabata.
Mi a spièrta e ora ei, 22pero despues mi a bolbe soña: shete tapushi di maishi, yen i bunita, tabata krese na e mesun stèngel. 23Despues di nan a sali shete tapushi seku, delegá i kimá pa bientu di ost. 24E shete tapushinan flaku akí a kome e shete tapushinan bunita. Mi a konta e sabionan e soñonan akí, pero ningun di nan no por a bisa mi e nifikashon.’
25E ora ei Jozef a bisa fárao: ‘E dos soñonan di fárao tin ún solo nifikashon. Dios a partisipá fárao kiko E ta bai hasi. 26E shete bakanan bunita ta shete aña, i e shete tapushinan bunita tambe ta shete aña. 27E shete bakanan flaku i mahos ku a sali despues di e otronan, tambe ta shete aña, meskos ku e shete tapushinan flaku i kimá pa bientu di ost. Nan lo ta shete aña di hamber. 28Esei mi ker a men, ora mi a bisa fárao: “Dios a laga fárao mira kiko e ta bai hasi.” 29Lo bini shete aña di hopi abundansia den henter pais Egipto. 30Despues lo bini shete aña di hamber; e ora ei tur hende lo lubidá e abundansia ku tabatin den pais Egipto, pasobra hamber lo kaba ku e pais. 31E skarsedat di kuminda lo ta asina grandi, ku hende lo no por kòrda mas kiko ta abundansia. 32Ku su Mahestat a soña dos bia meskos, ta pasobra Dios ta disididu i pasobra E ta bai realisá su plan pronto. 33Asina ta, mi ta duna su Mahestat e konseho di buska un hòmber sabí i inteligente pa dun'é outoridat riba e pais. 34Tambe fárao mester hasi lo siguiente: nombra poko funshonario pa rekohé un kinta parti di tur kosecha den Egipto, durante e shete añanan di abundansia. 35Laga nan pone tur kosecha di e añanan bon huntu i warda nan den e depósitonan di e siudatnan na disposishon di fárao. 36E kuminda ei mester keda wardá pa e shete añanan di hamber, ya e pueblo no ta muri di hamber durante e tempu di skarsedat ku ta warda Egipto.’
Jozef ta goberná Egipto
37Fárao i tur su funshonarionan a haña e plan di Jozef bon, 38p'esei e fárao a bisa nan: ‘E hòmber akí, ta yená ku spiritu di Dios. Nos lo por haña un otro manera e? Mi n' ta kere!’ 39El a bisa Jozef: ‘No tin niun hende mas inteligente i mas kapas ku bo, pasobra Dios a laga abo sa tur e kosnan akí. 40Bo ta haña mi palasio na bo enkargo,#Echonan 7:10 i henter mi pueblo mester obedesé bo òrdunan. Mi so lo ta mas altu ku bo, pasobra mi ta rei.’ 41Fárao a añadí: ‘Awor akí mi ta nombra bo gobernador di henter pais Egipto!’, 42i el a kita e renchi ku e seyo ofisial for di su dede hink'é na Jozef su dede. Despues el a duna òrdu pa bisti Jozef un paña di lenen fini i a kologá un kadena di oro na su garganta. 43Despues fárao a laga Jozef subi e garoshi ku tabata destiná pa e funshonario mas altu i a duna òrdu pa nan kana grita dilanti di Jozef: ‘Rèspèt pa Jozef!’ Asina el a nombra Jozef na kabes di henter pais Egipto.#Sabiduria 10:13-14; 1 Makabeonan 2:53 44Despues di esei fárao a bisa Jozef: ‘Ami ta fárao i mi ta keda fárao, pero niun hende den Egipto no mag dal un stap sin bo pèrmit.’
45Fárao a duna Jozef e nòmber egipsio Safnat-Panea, i a kas'é ku Asnat, yu muhé di Poti-Fèra. Poti-Fèra tabata saserdote di e siudat On. Asina Jozef a bin para na kabes di Egipto. 46Jozef tabatin trinta aña, dia el a drenta servisio di fárao, rei di Egipto. Jozef a bai for di palasio i a pasa henter Egipto. 47Tera a produsí mashá hopi mes durante e shete añanan di abundansia. 48Jozef a rekohé tur loke a krese e shete añanan ei na Egipto i a warda nan na e siudatnan. Den kada siudat e tabata warda e kosecha di e kunukunan eibanda. 49Jozef tabata rekohé trigo komo si fuera tabata santu di laman, mashá hopi mes. Nan a stòp di kalkulá loke nan tabatin na stòk, pasobra no tabata kos di kalkulá mas.
50Promé ku e añanan di skarsedat a kuminsá, Jozef su kasá Asnat, a haña dos yu hòmber. 51Jozef a yama e yu ku a nase promé Manase,#41:51 Na hebreo Manase ta nifiká lubidá. pasobra el a bisa: ‘Dios a laga mi lubidá tur mi sufrimentu i separashon for di mi famianan.’ 52E di dos el a yama Efraim,#41:52 Na hebreo Efraim ta nifiká haña yu, duna fruta. pasobra el a bisa: ‘Dios a duna mi yu na e pais kaminda mi a sufri hopi.’
53Ora e shete añanan di abundansia na Egipto a pasa 54e shete añanan di skarsedat#Echonan 7:11 a kuminsá, manera Jozef a pronostiká. Na tur otro pais e hendenan tabata sufri hamber, pero na Egipto tabatin kuminda tur kaminda. 55Dia e egipsionan a kuminsá sufri hamber, nan a bai serka fárao pa pidi kuminda, pero fárao a bisa nan tur: ‘Bai serka Jozef i hasi tur loke e bisa boso.’#Huan 2:5 56-57Ora hamber a plama den henter e pais, Jozef a habri tur e depósitonan i a bende trigo ku e egipsionan. Na tur parti di mundu i no na Egipto so tabatin gran skarsedat di kuminda. P'esei for di tur pais hende tabata bini Egipto pa kumpra trigo serka Jozef.
လက်ရှိရွေးချယ်ထားမှု
Génesis 41: BPK13
အရောင်မှတ်ချက်
မျှဝေရန်
ကူးယူ
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fmy.png&w=128&q=75)
မိမိစက်ကိရိယာအားလုံးတွင် မိမိအရောင်ချယ်သောအရာများကို သိမ်းဆည်းထားလိုပါသလား။ စာရင်းသွင်းပါ (သို့) အကောင့်ဝင်လိုက်ပါ
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013