Eclesiastul 7:2
Eclesiastul 7:2 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Este mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela este sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă lucrul acesta.
Eclesiastul 7:2 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Mai bine să mergi într‑o casă de jale decât să mergi într‑o casă de petrecere; căci acolo îți aduci aminte de sfârșitul oricărui om, și cine trăiește își pune la inimă lucrul acesta.
Eclesiastul 7:2 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Mai bine să te duci într-o casă de jale decât să te duci într-o casă de petrecere; căci acolo îți aduci aminte de sfârșitul oricărui om, și cine trăiește își pune la inimă lucrul acesta.
Eclesiastul 7:2 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Mai bine să mergi într-o casă de jale decât într-una de distracție; pentru că acesta este modul în care își termină existența orice om. Cel care încă trăiește, ar trebui să înțeleagă acest lucru!
Eclesiastul 7:2 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Iată, eu am găsit cu cale Că mersu-n casa cea de jale Mai cu folos are să fie, Decât în cea de bucurie
Eclesiastul 7:2 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Mai bine să mergi la o casă de jale decât să mergi la o casă de ospețe, căci ea este sfârșitul fiecărui om și cel viu pune la inimă.
Eclesiastul 7:2 Noua Traducere Românească (NTR)
Mai bine să mergi într-o casă de jale decât să mergi într-o casă a ospățului, căci acesta este sfârșitul oricărui om și cine trăiește, cugetă în inima lui la lucrul acesta.
Eclesiastul 7:2 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Mai bine să te duci într-o casă de jale decât să te duci într-o casă de petrecere; căci acolo îți aduci aminte de sfârșitul oricărui om, și cine trăiește își pune la inimă lucrul acesta.