Habacuc 1:5
Habacuc 1:5 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
„Priviți printre (celelalte) națiuni ca să remarcați ceva care trebuie să vă uimească și să vă sperie; pentru că în timpul vostru voi face un lucru pe care l-ați considera incredibil dacă vi l-ar relata (acum) cineva!
Habacuc 1:5 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Voi, cei dintre păgâni, priviți și luați aminte și minunați-vă cu uimire, căci în zilele voastre voi lucra o lucrare pe care voi nu o veți crede chiar dacă vi se va spune.
Habacuc 1:5 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
„Priviți printre neamuri și vedeți, uimiți‑vă și îngroziți‑vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare pe care n‑ați crede‑o dacă v-ar povesti-o cineva!
Habacuc 1:5 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
«Aruncați-vă ochii printre neamuri și priviți, uimiți-vă și îngroziți-vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare pe care n-ați crede-o dacă v-ar povesti-o cineva!
Habacuc 1:5 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
„Spre neamuri, ochii vă rotiți! Uitați-vă și vă-ngroziți! În ale voastre zile are Ca să se facă o lucrare, Pe cari n-ați crede-o, de cumva, V-ar povesti-o cineva!
Habacuc 1:5 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Uitați-vă între neamuri și priviți și mirați-vă! Voi face o lucrare în ochii voștri, că nu veți crede chiar dacă s-ar povesti!