Neemia 13:1-2
Neemia 13:1-2 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
În vremea aceea s-a citit în fața poporului în Cartea lui Moise și s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu, pentru că nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pâine și apă și pentru că îl tocmiseră împotriva lor cu preț de argint pe Balaam ca să-i blesteme; dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
În acea zi s-a citit în cartea lui Moise în auzul poporului; și în ea s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuie să intre în adunarea lui Dumnezeu pentru totdeauna; Pentru că nu au întâmpinat pe copiii lui Israel cu pâine și cu apă, ci au angajat pe Balaam împotriva lor, ca să îi blesteme; totuși Dumnezeul nostru a întors blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
În vremea aceea, s‑a citit în auzul poporului din cartea lui Moise și s‑a găsit scris în ea că amonitul și moabitul nu trebuie să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu pentru că nu‑i întâmpinaseră pe fiii lui Israel cu pâine și apă și pentru că‑l tocmiseră împotriva lor pe Balaam ca să‑i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
În acea zi s-a citit în auzul poporului din cartea lui Moise; și s-a găsit scris în ea că amonitului și moabitului le este interzisă pentru totdeauna (și fără excepții) intrarea în adunarea lui Dumnezeu – pentru că nu i-au întâmpinat pe israelieni cu pâine și cu apă, ci l-au plătit pe Balaam ca să acționeze împotriva lor blestemându-i. Și totuși, Dumnezeu a schimbat blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
În vremea ‘ceea, se citise Din cartea pe cari Moise-o scrise Și-astfel, în ea, a fost găsit Un text, prin cari s-a pomenit Precum că cei ce-s Amoniți Și cei care sunt Moabiți Nu aveau voie-n nici un fel Să stea apoi, cu Israel, În adunarea Domnului, Pentru că ei, poporului, Pâine și apă nu i-au dat, Ci împotrivă-i l-a chemat Pe Balaam, ca să-l blesteme. Poporul n-avuse-a se teme, Căci Dumnezeul nostru mare Schimbat-a-n binecuvântare Acel blestem. Când auziră
Neemia 13:1-2 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
În ziua aceea, s-a citit din cartea lui Moise în auzul poporului și s-a găsit scris în ea că cei din Amón și din Moáb nu pot să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu, pentru că nu i-au întâmpinat pe fiii lui Israél cu pâine și apă și pentru că l-au tocmit pe Balaám ca să-i blesteme; însă Dumnezeul nostru a întors blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Noua Traducere Românească (NTR)
În ziua aceea, s-a citit în auzul poporului din Cartea lui Moise și s-a găsit scris în ea că amonitului și moabitului le este interzisă pentru totdeauna intrarea în adunarea lui Dumnezeu, deoarece nu i-au întâmpinat pe fiii lui Israel cu pâine și cu apă, ci l-au plătit pe Balaam ca să-i blesteme. Cu toate acestea, Dumnezeu a schimbat blestemul în binecuvântare.
Neemia 13:1-2 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
În vremea aceea, s-a citit în fața poporului în cartea lui Moise și s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu, pentru că nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pâine și apă și pentru că tocmiseră împotriva lor cu preț de argint pe Balaam ca să-i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare.