Apocalipsa 9:11
Apocalipsa 9:11 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Ca stăpân peste ei îl aveau pe îngerul Abisului, al cărui nume în limba ebraică este Abaddon, iar în limba greacă este Apollion.
Apocalipsa 9:11 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreiește se cheamă Abadon, iar pe grecește, Apolion.
Apocalipsa 9:11 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Peste ele îl aveau ca împărat pe îngerul Adâncului, care pe evreiește se cheamă Abadon, iar pe grecește, Apolion.
Apocalipsa 9:11 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Regele lor era îngerul Adâncului. În limba ebraică, acesta se numește Abadon, iar în greacă, Apolion – adică „Distrugătorul”.
Apocalipsa 9:11 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Peste lăcuste, împărat, Era un înger, așezat – Chiar îngerul Adâncului. E Abadon numele lui, Dacă e spus pe evreiește; Și-Apolion e, în grecește.
Apocalipsa 9:11 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Aveau ca rege peste ele pe îngerul abisului, iar numele lui în ebraică este „Abaddón”, iar în grecește „Apollyon”.
Apocalipsa 9:11 Noua Traducere Românească (NTR)
Aveau peste ele ca împărat pe îngerul Adâncului. În ebraică, numele lui este Abaddon , iar în greacă are numele de Apollyon .