Romani 8:15 - Compară toate versiunile
Romani 8:15 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Și voi n-ați primit un duh de robie, ca să mai aveți frică, ci ați primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: „Ava!”, adică „Tată!”
Romani 8:15 NTR (Noua Traducere Românească)
Fiindcă voi n-ați primit un duh de sclavie, ca să vă fie din nou teamă, ci ați primit Duhul înfierii, prin Care strigăm: „Abba!“, adică „Tată!“.
Romani 8:15 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
De fapt, Spiritul pe care l-ați primit, nu vă face din nou sclavi ai fricii; ci El este Spiritul înfierii, care ne determină să strigăm „Abba!”, adică „Tată!”.
Romani 8:15 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Fiindcă nu ați primit duhul robiei din nou spre frică; ci ați primit Duhul adopției fiilor, prin care strigăm: Abba, Tată!
Romani 8:15 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Și voi n-ați primit un duh de robie, ca să mai aveți frică, ci ați primit un duh de înfiere, prin care strigăm: „ Avva !”, adică: „Tată!”
Romani 8:15 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și voi n-ați primit un duh de robie, ca să mai aveți frică, ci ați primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: „ Ava !”, adică „Tată!”
Romani 8:15 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Căci nu aţi primit duhul robiei ca să vă temeţi iarăşi, ci aţi primit Duhul înfierii prin care strigăm: „Avva, Tată!”
Romani 8:15 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
pentru că nu ați primit un Duh de sclavie, ca să vă fie din nou teamă, ci ați primit Duhul înfierii prin care strigăm: „Abbá, Tată!”.
Romani 8:15 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Iar voi, cu toții, n-ați primit Un duh cari este de robie Ca frică, astfel, să vă fie; Aveți un duh de înfiere Care, mereu, ne dă putere, Ca să strigăm cu toți, deodată, Acum, „Ava”, adică „Tată”.