Cântarea Cântărilor 8:7
Cântarea Cântărilor 8:7 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Multe ape nu pot stinge dragostea, nici potopurile nu o pot îneca; dacă un om și-ar da toată averea casei lui pentru dragoste, ar fi în întregime disprețuită.
Cântarea Cântărilor 8:7 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Apele cele mari nu pot stinge dragostea și râurile nu pot s‑o înece; dacă ar da omul toată bogăția casei lui pentru dragoste, tot n‑ar avea decât dispreț.
Cântarea Cântărilor 8:7 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Apele cele mari nu pot să stingă dragostea, și râurile n-ar putea s-o înece; de ar da omul toate averile din casa lui pentru dragoste, tot n-ar avea decât dispreț.
Cântarea Cântărilor 8:7 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Apele mari nu pot să stingă dragostea, iar râurile nu sunt capabile să o înece! Dacă un om ar dărui toate bogățiile din casa lui pentru iubire, această decizie nu i-ar aduce (din partea altora) decât desconsiderare!
Cântarea Cântărilor 8:7 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
De ape mari, de-ar fi cuprinsă Iubirea, n-o să fie stinsă. Chiar râuri peste ea de-ar trece, Nu vor putea să o înece. Chiar dacă omul dăruiește Averea ce-o agonisește, Pentru iubire, n-ar putea Decât dispreț de a avea.
Cântarea Cântărilor 8:7 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Apele mari nu pot să stingă iubirea nici râurile s-o spele. Dacă un om și-ar da toată averea casei sale pentru iubire, ar fi disprețuit.