Экклезиаст 1
1
Введение
1Слова Экклезиаста#1:1 Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник., сына Давидова,
царя в Иерусалиме:
2«Всё тщета#1:2 Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто., — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.
Земные круговороты
3Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца#1:3 Или: на свете; букв.: под солнцем.?
4Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.
5Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.
6Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.
7Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать#1:7 Или: реки возвращаются к своим истокам..
8Не подобрать нужного слова#1:8 Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.,
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.
9Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.
10Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.
11Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.
12Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме. 13И повелел я сердцу своему#1:13 Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17. мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их#1:13 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.. 14И убедился я#1:14 Букв.: увидел я., что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня#1:14 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17..
15Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить#1:15 Так по друг. чтению; букв.: не исчислить..
16Сказал я тогда себе самому#1:16 Букв.: сердцу моему.: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем#1:16 Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.“. 17И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие#1:17 Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия). и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
18Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.
Выбрано:
Экклезиаст 1: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Экклезиаст 1
1
Введение
1Слова Экклезиаста#1:1 Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник., сына Давидова,
царя в Иерусалиме:
2«Всё тщета#1:2 Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто., — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.
Земные круговороты
3Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца#1:3 Или: на свете; букв.: под солнцем.?
4Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.
5Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.
6Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.
7Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать#1:7 Или: реки возвращаются к своим истокам..
8Не подобрать нужного слова#1:8 Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.,
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.
9Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.
10Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.
11Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.
12Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме. 13И повелел я сердцу своему#1:13 Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17. мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их#1:13 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.. 14И убедился я#1:14 Букв.: увидел я., что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня#1:14 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17..
15Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить#1:15 Так по друг. чтению; букв.: не исчислить..
16Сказал я тогда себе самому#1:16 Букв.: сердцу моему.: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем#1:16 Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.“. 17И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие#1:17 Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия). и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
18Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.
Выбрано:
:
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia