Притчи 31
31
Изречения Лемуэля
1Слова царя Лемуэля,
изречения#31:1 Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью., которым его научила матушка.
2«Внемли#31:2 Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе., сын мой! Внемли, сын утробы моей,
сын обетов моих!
3Не растрачивай на женщин свои силы,
своих путей#31:3 Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13. — губительницам царей.
4Не царям, Лемуэль, не царям пить вино,
не владыкам искать хмельной напиток#31:4 Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»!
5Иначе напьются они — и забудут законы,
бедняков лишат правосудия#31:5 Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты..
6Дайте хмельное тому, кто гибнет,
и вина — огорченной душе.
7Выпьет он — и забудет про бедность,
о невзгодах своих не вспомнит.
8Говори#31:8 Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе. за тех, кто безгласен,
заступись на суде за бесправных#31:8 Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.,
9не молчи, справедливый суд верши,
стой в суде за бедняка и нищего#31:9 Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.».
Гимн достойной жене#В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
Алеф
10Кто отыщет жену достойную#31:10 Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.?
Она жемчугов#31:10 Или: кораллов. дороже.
Бет
11Может муж всецело на нее положиться#31:11 Букв.: уверено в ней сердце мужа.,
и не будет терпеть он убытка:
Гимел
12воздает она ему добром,
а не злом во все дни жизни своей.
Далет
13Запасается шерстью и льном —
всё с охотою делают ее руки.
Хе
14Она словно купеческий корабль:
земли дальние ее кормят#31:14 Или: что везет свой хлеб издалека..
Вав
15Встает ночью, еще до света,
чтоб едой снабдить домочадцев
и работой — своих служанок#31:15 Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок..
Зайин
16Приглядит она поле — и купит,
трудом своих рук средства добыв,
и разобьет виноградник#31:16 Или: своими руками взрастит виноградник..
Хет
17Препоясан стан ее силой,
руки крепки во всякой работе.
Тет
18Видит выгоду от своей торговли#31:18 Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.,
и светильник ее в ночи не гаснет.
Йод
19Руки ее держат прялку,
пальцы сжимают веретено.
Каф
20Отверзает ладонь для бедного
и протягивает руку нуждающемуся.
Ламед
21В стужу#31:21 Букв.: в снег. за семью свою она не боится,
все одеты в двойные одежды#31:21 Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22..
Мем
22И себе она шьет покрывала,
одевается в тонкие ткани льняные#31:22 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней. и пурпур.
Нун
23Уважаем#31:23 Букв.: известен / знатен. ее муж у городских ворот#31:23 См. примеч. «б» к 1:21.,
восседает он там
меж старейшин страны.
Самех
24Шьет она рубашки из тонкой ткани#31:24 Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье). на продажу,
пояса поставляет купцам#31:24 Букв.: ханаанеям..
Айин
25Облачается в силу и достоинство,
новый день встречает улыбкой.
Пе
26Говорит она мудро,
к милосердию призывает#31:26 Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах..
Цаде
27За домашним хозяйством зорко следит
и хлеб свой ест недаром#31:27 Букв.: и хлеб безделья не ест..
Коф
28Проснутся дети — хвалят ее,
да и муж на похвалы не скупится:
Реш
29«Много есть женщин достойных#31:29 Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.,
но ты их всех превосходишь!»
Шин
30Привлекательность#31:30 Или: миловидность / обаяние. обманчива, красота — мимолетна#31:30 Или: только морок; букв.: пар / дыхание.,
но жена, благоговеющая пред Господом, достойна похвалы!
Тав
31Дайте ей вкусить от плодов рук своих#31:31 Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.,
восхваляйте ее дела у ворот городских!
Выбрано:
Притчи 31: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Притчи 31
31
Изречения Лемуэля
1Слова царя Лемуэля,
изречения#31:1 Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью., которым его научила матушка.
2«Внемли#31:2 Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе., сын мой! Внемли, сын утробы моей,
сын обетов моих!
3Не растрачивай на женщин свои силы,
своих путей#31:3 Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13. — губительницам царей.
4Не царям, Лемуэль, не царям пить вино,
не владыкам искать хмельной напиток#31:4 Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»!
5Иначе напьются они — и забудут законы,
бедняков лишат правосудия#31:5 Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты..
6Дайте хмельное тому, кто гибнет,
и вина — огорченной душе.
7Выпьет он — и забудет про бедность,
о невзгодах своих не вспомнит.
8Говори#31:8 Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе. за тех, кто безгласен,
заступись на суде за бесправных#31:8 Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.,
9не молчи, справедливый суд верши,
стой в суде за бедняка и нищего#31:9 Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.».
Гимн достойной жене#В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
Алеф
10Кто отыщет жену достойную#31:10 Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.?
Она жемчугов#31:10 Или: кораллов. дороже.
Бет
11Может муж всецело на нее положиться#31:11 Букв.: уверено в ней сердце мужа.,
и не будет терпеть он убытка:
Гимел
12воздает она ему добром,
а не злом во все дни жизни своей.
Далет
13Запасается шерстью и льном —
всё с охотою делают ее руки.
Хе
14Она словно купеческий корабль:
земли дальние ее кормят#31:14 Или: что везет свой хлеб издалека..
Вав
15Встает ночью, еще до света,
чтоб едой снабдить домочадцев
и работой — своих служанок#31:15 Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок..
Зайин
16Приглядит она поле — и купит,
трудом своих рук средства добыв,
и разобьет виноградник#31:16 Или: своими руками взрастит виноградник..
Хет
17Препоясан стан ее силой,
руки крепки во всякой работе.
Тет
18Видит выгоду от своей торговли#31:18 Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.,
и светильник ее в ночи не гаснет.
Йод
19Руки ее держат прялку,
пальцы сжимают веретено.
Каф
20Отверзает ладонь для бедного
и протягивает руку нуждающемуся.
Ламед
21В стужу#31:21 Букв.: в снег. за семью свою она не боится,
все одеты в двойные одежды#31:21 Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22..
Мем
22И себе она шьет покрывала,
одевается в тонкие ткани льняные#31:22 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней. и пурпур.
Нун
23Уважаем#31:23 Букв.: известен / знатен. ее муж у городских ворот#31:23 См. примеч. «б» к 1:21.,
восседает он там
меж старейшин страны.
Самех
24Шьет она рубашки из тонкой ткани#31:24 Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье). на продажу,
пояса поставляет купцам#31:24 Букв.: ханаанеям..
Айин
25Облачается в силу и достоинство,
новый день встречает улыбкой.
Пе
26Говорит она мудро,
к милосердию призывает#31:26 Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах..
Цаде
27За домашним хозяйством зорко следит
и хлеб свой ест недаром#31:27 Букв.: и хлеб безделья не ест..
Коф
28Проснутся дети — хвалят ее,
да и муж на похвалы не скупится:
Реш
29«Много есть женщин достойных#31:29 Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.,
но ты их всех превосходишь!»
Шин
30Привлекательность#31:30 Или: миловидность / обаяние. обманчива, красота — мимолетна#31:30 Или: только морок; букв.: пар / дыхание.,
но жена, благоговеющая пред Господом, достойна похвалы!
Тав
31Дайте ей вкусить от плодов рук своих#31:31 Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.,
восхваляйте ее дела у ворот городских!
Выбрано:
:
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia