Иов 39
39
1Знаешь ли ты срок, когда горные козы
приносят козлят?
Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?
2Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать?
Тебе ведомо, когда им рождать,
3как им устроиться, чтобы детенышей родить
и разрешиться от бремени?
4Крепнут их отпрыски, вырастают на воле,
уходят и более к ним не возвратятся.
5Кто даровал волю дикому ослу#39:5 Или: зебре.,
кто от пут избавил это дикое животное?
6Я назначил ему жить в пустыне,
обитать на солончаках.
7Презирает он суету городскую
и криков погонщика не слышит.
8В горах высматривает себе пропитание,
каждую травинку отыскивает.
9Пожелает ли тебе служить дикий буйвол,
ночевать у тебя в стойле?
10Разве удержишь его при бороне веревкой,
разве станет боронить он долину,
следуя за тобой послушно?
11Сможешь ли на великую силу его опереться,
взвалить на него свою работу?
12Доверишь ли ему зерно твое отвезти,
на гумне твоем сложить?
13Самка страуса шумно бьет крылом#39:13 Перевод предположителен. Букв.: радуется.,
да разве сравнить его с перьями
и крылами аиста#39:13 Текст не вполне ясен, существуют иные переводы.?
14Откладывает она на земле яйца
и в горячей пыли оставляет греться,
15забывая, что растоптать их могут,
что дикий зверь их раздавит.
16К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие,
не страшно ей, что все заботы ее были впустую,
17потому что обделил ее Бог мудростью,
разума ей не дал.
18Но когда поднимется она и помчится#39:18 Масоретский текст неясен, пер. по друг. чтению; друг. переводят: и захлопает крыльями. —
посрамит коня с его всадником#39:18 Букв.: посмеется над конем и всадником его..
19Или ты даровал мощь коню,
облек шею его гривой?
20Сможешь ли испугать его, словно саранчу#39:20 Или: разве ты сделал так, что он может прыгать, словно саранча.?
Величавый храп его ужасен!
21Копытом он взметывает пыль#39:21 Букв.: долину.,
радуется силе,
бежит навстречу битве!
22Над опасностью он смеется,
ничего не боится,
перед мечом не отступит.
23Колчан на нем стучит,
блещут копье и дротик.
24Дрожа от нетерпения, поглощает пространство#39:24 Букв.: поедает землю — здесь пословичное выражение, смысл которого передан в тексте.,
не удержишь его при зове рога.
25Заслышав рог, ржет нетерпеливо,
сраженье издалека чует,
крики вождей и клич боевой.
26По твоему ли промыслу ястреб парит в небе,
крылья свои простирает к югу#39:26 Или: к Теману — географическое понятие, имя собственное.?
27По твоему ли веленью орел в небо взмывает,
на высоком месте гнездо себе вьет?
28На скалах он живет, там ночует,
на откосе скалы неприступной,
29оттуда высматривает пищу,
зорко око его.
30Его птенцы питаются кровью,
и где мертвечина — там и он».
31И сказал Господь в ответ Иову:
32«Отступится ли тот, кто прекословит
Всесильному?#39:32 Или: прекословит он Всесильному да еще поучает!
Пусть обличающий Бога ответит!»
Ответ Иова Господу
33И ответил Господу Иов и сказал:
34«Взгляни: ничтожен я!
Что я могу сказать в ответ Тебе?
Рот свой рукой прикрываю!
35Однажды говорил я, но уже не буду возражать,
даже дважды, но больше не стану».
Выбрано:
Иов 39: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia