Иоиль 1
1
1Вот слово Господне, которое было Иоилю, сыну Петуэля#1:1 Евр. Йоэль — Яхве — Бог (мой)..
Гибель от саранчи — предвестие Дня Господня
2Внимайте, старейшины,
и все, кто живет в этой стране, слушайте!
Бывало ли такое в дни ваши
или в дни отцов ваших?
3Расскажите об этом своим детям,
а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим,
чтобы и те эту весть передали другим поколениям.
4Полчища саранчи — одно за другим —
нападали на урожай,
что оставалось после одного полчища,
доедало другое,
а что саранча оставила, гусеница пожрала#1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля — с нашествием саранчи (Суд 6:5; 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27)..
5Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте,
и все вы, упивающиеся вином,
рыдайте о вине молодом:
вам ныне даже губ своих не омочить в нем!
6«Вторгся в землю Мою
могучий, неисчислимый народ;
зубы у него, как у льва,
и клыки, как у львицы#1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ..
7Виноградную лозу Мою он сгубил,
изломал смоковницу Мою#1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое — собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.,
ободрал кору ее и бросил,
так что белыми стали ветви у ней».
8Плачь же, земля,
как дева в рубище жалком рыдает
о смерти юного своего жениха#1:8 Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.!
9Прекратились в Доме Господнем
приношения хлебные и возлияния,
в скорби глубокой священники, слуги Господни.
10В пепле поля, в золе земля#1:10 В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.:
извели весь хлеб, засохли виноградники,
оливы совсем увяли.
11Оставьте надежды свои#1:11 Или: страдайте; букв.: стыдитесь., пахари,
и вы, виноградари, рыдайте,
о ячмене и пшенице рыдайте, люди:
погибло всё на полях!
12Засохли лозы виноградные,
и смоковницы поникли;
погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня,
повсюду#1:12 Букв.: на поле; то же в ст. 19. пропали деревья —
все стоят как мертвые;
всякой радости человеческой наступил конец#1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих..
Призыв к покаянию
13В рубище облачитесь
и плачьте, священники!
Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника!
Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего!
Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться,
нет ни приношений хлебных, ни возлияний.
14Объявите пост,
к воздержанию во всем призовите
на тот день, когда все вместе сойдетесь!
Соберите старейшин и всех жителей страны
к Дому Господа, Бога вашего,
и смиренно к Нему взывайте.
День Господень
15О, какой это будет День!#1:15 Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
Близок День Господень!
Он придет как разорение,
Всесильным#1:15 Всесильный — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы. ниспосланное.
16Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла?
И нет более радости и ликования в Доме Божием.
17Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов#1:17 Точный смысл евр. текста неясен.,
опустели амбары,
житницы развалились,
ибо не взошли семена.
18Стонет скот!
Стада коров разбрелись,
ибо пастбищ не стало для них,
даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут#1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание..
19К Тебе я, Господи, взываю!
Огонь#1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой. пожрал все пастбища равнинные,
деревья повсюду пламенем#1:19 Или: летним зноем. сожжены.
20Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют,
потому что потоки вод высохли
и равнинные пастбища огонь пожрал.
Выбрано:
Иоиль 1: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia