Плач Иеремии 1
1
ПЛАЧ ПЕРВЫЙ#В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
Иерусалим опустел
Алеф
1О как#1:1 Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал». пустынна нынче столица#1:1 Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.,
некогда столь многолюдная!
Прежде великая среди народов,
вдове она уподобилась;
правила она областями#1:1 Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3 Цар 20:14, 17, 19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи. соседними,
а теперь сама дань платить должна.
Бет
2Горько плачет она ночью,
слезы бегут у нее по щекам.
Средь любовников#1:2 Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5, 7, 10, 13). ее прежних нет того,
кто б утешил ее.
Предали ее даже друзья,
врагами стали.
Гимел
3В изгнанье теперь Иудея,
труды тяжкие и муки изведав#1:3 Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.,
живет между чужими народами,
но не находит надежного пристанища#1:3 Ср. Втор 28:65..
Настигла ее погоня
в узком месте#1:3 Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время..
Далет
4Дороги, к Сиону ведущие#1:4 Букв.: дороги Сиона., в печали —
никто не идет на праздник.
И у ворот городских никого нет#1:4 Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.;
скорбят священники,
приуныли#1:4 Перевод предположителен. LXX: уведены. девицы.
Горе охватило гору Сион.
Хе
5Враги еe господствуют над ней,
неприятели ее — благоденствуют.
Господь обрек ее на страдание
за ее неслыханное вероломство#1:5 Или: за множество ее преступлений.:
халдеи гонят в плен ее детей,
ведут их перед собой.
Вав
6Утратила дочь Сиона#1:6 Дочь Сиона — образное название Иерусалима.
свое великолепие.
Князья ее — словно олени,
что пастбищ не находят;
изнемогая, бегут они
от преследователей своих.
Зайин
7Вспоминает Иерусалим
в дни бед и скитаний
о всех сокровищах,
что были у него прежде…
Когда жители его оказались
в руках врагов, —
никто не пришел на помощь, —
смотрели на них враги
и смеялись над разрушением города#1:7 Вульгата: над его субботами..
Хет
8Тяжко согрешила столица#1:8 Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.,
потому и смеются над ней#1:8 Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой..
Все, почитавшие ее,
теперь ее презирают, видя ее наготу.
Да и сама она плачет,
прячет от стыда свои глаза#1:8 Букв.: отворачивается..
Тет
9Запятнан подол ее скверной#1:9 Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19–30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.,
не думала она о будущем.
Как низко она пала#1:9 Или (ближе к букв.): пала — о диво!,
и некому утешить ее.
«Посмотри, Господи, на бедствие мое —
враг мой восторжествовал!»
Йод
10Простер враг руку свою
на все ее сокровища.
Вот она видит, как язычники
входят во Святилище, —
те, кому Ты запретил переступать порог
собрания народа#1:10 См. Втор 23:3–6, а также примеч. к Втор 23:1. Твоего.
Каф
11Стенает народ ее
в поисках хлеба,
за пищу отдает он самое драгоценное,
спасая жизнь свою.
«Посмотри на меня, Господи,
видишь, как я унижена#1:11 Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.!»
Грехи мои тяжкие
Ламед
12«Нет вам до меня дела, о путники#1:12 Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.!
Но вы только взгляните:
видели ли вы страдание,
равное тому,
что постигло меня,
которым сокрушил меня Господь
в День пламенного гнева Его?
Мем
13Ниспослал Господь#1:13 Букв.: Он. огонь свыше;
в кости мои он проник.
Он раскинул передо мной сети
и воротил меня.
Ужас объял меня,
я покинута по воле Твоей,
день ото дня томлюсь.
Нун
14Тяжким ярмом повесил Он грехи мои
на шею мою;
сплелись они и давят,
сил лишили меня.
Владыка Господь отдал меня в руки врагов,
не одолеть мне их.
Самех
15Изгнал Владыка Господь из города#1:15 Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.
всех воинов моих.
Обрушил на меня скопище врагов,
чтобы юных защитников моих погубить.
Как виноград в давильне#1:15 Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.,
попрал стопою Владыка деву, Иуды дочь#1:15 Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима..
Айин
16Оттого и вопль мой,
потому и текут непрестанно слезы —
покинул меня утешитель,
который мог бы вдохнуть в меня жизнь.
Дети мои разорены,
ибо враг одолел меня».
Пе
17Простирает руки свои гора Сион,
но некому ее утешить:
повелел Господь всем окрестным народам
стать врагами Иакову.
Уподобилась павшая столица среди них
оскверненной истечениями одежде#1:17 Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи)..
Цаде
18 Причитает Иерусалим:
«Воистину справедлив Господь!
А я противилась слову Его.
Послушайте, все народы,
взгляните на страдание мое:
девиц моих и юношей в плен увели.
Коф
19У любовников своих я искала защиты,
но они меня предали.
Вот священники Мои и старцы
умирают от голода в городе,
ищут хлеба,
чтобы спасти свою жизнь.
Реш
20Посмотри же, Господи,
как я страдаю,
всё горит у меня внутри.
Сердце мое трепещет#1:20 Букв.: перевернулось сердце во мне.
оттого, что противилась Тебе так упорно.
Меч отнимает у меня детей на улице,
и в доме — одна лишь смерть.
Шин (син)
21Слышат все, как стенаю я,
но некому меня утешить.
Все враги мои услышали о моем несчастье
и обрадовались, что Ты сделал это.
Приблизь же, Господи,
день тот, который Ты предрек,
чтобы постигла их та же участь!
Тав
22Да предстанут пред Тобой все их злые дела.
Воздай и им,
подобно тому как воздал Ты мне
за все мои прегрешенья!
Бесконечны стоны мои,
сердце мое изнывает».
Выбрано:
Плач Иеремии 1: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Плач Иеремии 1
1
ПЛАЧ ПЕРВЫЙ#В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
Иерусалим опустел
Алеф
1О как#1:1 Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал». пустынна нынче столица#1:1 Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.,
некогда столь многолюдная!
Прежде великая среди народов,
вдове она уподобилась;
правила она областями#1:1 Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3 Цар 20:14, 17, 19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи. соседними,
а теперь сама дань платить должна.
Бет
2Горько плачет она ночью,
слезы бегут у нее по щекам.
Средь любовников#1:2 Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5, 7, 10, 13). ее прежних нет того,
кто б утешил ее.
Предали ее даже друзья,
врагами стали.
Гимел
3В изгнанье теперь Иудея,
труды тяжкие и муки изведав#1:3 Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.,
живет между чужими народами,
но не находит надежного пристанища#1:3 Ср. Втор 28:65..
Настигла ее погоня
в узком месте#1:3 Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время..
Далет
4Дороги, к Сиону ведущие#1:4 Букв.: дороги Сиона., в печали —
никто не идет на праздник.
И у ворот городских никого нет#1:4 Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.;
скорбят священники,
приуныли#1:4 Перевод предположителен. LXX: уведены. девицы.
Горе охватило гору Сион.
Хе
5Враги еe господствуют над ней,
неприятели ее — благоденствуют.
Господь обрек ее на страдание
за ее неслыханное вероломство#1:5 Или: за множество ее преступлений.:
халдеи гонят в плен ее детей,
ведут их перед собой.
Вав
6Утратила дочь Сиона#1:6 Дочь Сиона — образное название Иерусалима.
свое великолепие.
Князья ее — словно олени,
что пастбищ не находят;
изнемогая, бегут они
от преследователей своих.
Зайин
7Вспоминает Иерусалим
в дни бед и скитаний
о всех сокровищах,
что были у него прежде…
Когда жители его оказались
в руках врагов, —
никто не пришел на помощь, —
смотрели на них враги
и смеялись над разрушением города#1:7 Вульгата: над его субботами..
Хет
8Тяжко согрешила столица#1:8 Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.,
потому и смеются над ней#1:8 Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой..
Все, почитавшие ее,
теперь ее презирают, видя ее наготу.
Да и сама она плачет,
прячет от стыда свои глаза#1:8 Букв.: отворачивается..
Тет
9Запятнан подол ее скверной#1:9 Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19–30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.,
не думала она о будущем.
Как низко она пала#1:9 Или (ближе к букв.): пала — о диво!,
и некому утешить ее.
«Посмотри, Господи, на бедствие мое —
враг мой восторжествовал!»
Йод
10Простер враг руку свою
на все ее сокровища.
Вот она видит, как язычники
входят во Святилище, —
те, кому Ты запретил переступать порог
собрания народа#1:10 См. Втор 23:3–6, а также примеч. к Втор 23:1. Твоего.
Каф
11Стенает народ ее
в поисках хлеба,
за пищу отдает он самое драгоценное,
спасая жизнь свою.
«Посмотри на меня, Господи,
видишь, как я унижена#1:11 Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.!»
Грехи мои тяжкие
Ламед
12«Нет вам до меня дела, о путники#1:12 Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.!
Но вы только взгляните:
видели ли вы страдание,
равное тому,
что постигло меня,
которым сокрушил меня Господь
в День пламенного гнева Его?
Мем
13Ниспослал Господь#1:13 Букв.: Он. огонь свыше;
в кости мои он проник.
Он раскинул передо мной сети
и воротил меня.
Ужас объял меня,
я покинута по воле Твоей,
день ото дня томлюсь.
Нун
14Тяжким ярмом повесил Он грехи мои
на шею мою;
сплелись они и давят,
сил лишили меня.
Владыка Господь отдал меня в руки врагов,
не одолеть мне их.
Самех
15Изгнал Владыка Господь из города#1:15 Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.
всех воинов моих.
Обрушил на меня скопище врагов,
чтобы юных защитников моих погубить.
Как виноград в давильне#1:15 Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.,
попрал стопою Владыка деву, Иуды дочь#1:15 Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима..
Айин
16Оттого и вопль мой,
потому и текут непрестанно слезы —
покинул меня утешитель,
который мог бы вдохнуть в меня жизнь.
Дети мои разорены,
ибо враг одолел меня».
Пе
17Простирает руки свои гора Сион,
но некому ее утешить:
повелел Господь всем окрестным народам
стать врагами Иакову.
Уподобилась павшая столица среди них
оскверненной истечениями одежде#1:17 Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи)..
Цаде
18 Причитает Иерусалим:
«Воистину справедлив Господь!
А я противилась слову Его.
Послушайте, все народы,
взгляните на страдание мое:
девиц моих и юношей в плен увели.
Коф
19У любовников своих я искала защиты,
но они меня предали.
Вот священники Мои и старцы
умирают от голода в городе,
ищут хлеба,
чтобы спасти свою жизнь.
Реш
20Посмотри же, Господи,
как я страдаю,
всё горит у меня внутри.
Сердце мое трепещет#1:20 Букв.: перевернулось сердце во мне.
оттого, что противилась Тебе так упорно.
Меч отнимает у меня детей на улице,
и в доме — одна лишь смерть.
Шин (син)
21Слышат все, как стенаю я,
но некому меня утешить.
Все враги мои услышали о моем несчастье
и обрадовались, что Ты сделал это.
Приблизь же, Господи,
день тот, который Ты предрек,
чтобы постигла их та же участь!
Тав
22Да предстанут пред Тобой все их злые дела.
Воздай и им,
подобно тому как воздал Ты мне
за все мои прегрешенья!
Бесконечны стоны мои,
сердце мое изнывает».
Выбрано:
:
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia