Руфь 1

1
Элимелех с семьей уходит в Моав
1Во времена, когда в Израиле правили#1:1 Букв.: судили. судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав#1:1 Или: на моавские поля. — он, его жена и двое сыновей. 2Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон#1:2 Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее#1:2 Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.. Пришли они в землю Моав и стали жить там. 3Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. 4Те взяли себе в жены моавитянок#1:4 В соответствии с Законом (Втор 7:1–3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество Господне (Втор 23:3) даже в десятом поколении.: одну звали Орпа, а другую Руфь#1:4 Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».. Так они прожили лет десять, 5а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
Ноеминь возвращается в Вифлеем с невесткой
6Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что Господь смилостивился#1:6 Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4). над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки. 7Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, 8Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами Господь по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. 9И да поможет Господь вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос 10и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». 11Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? 12Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — 13стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам#1:13 Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас., ибо постигли меня беды тяжкие от руки Господней». 14Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла#1:14 LXX: и вернулась к народу своему., а Руфь с Ноеминью не разлучилась#1:14 Или: Руфь крепко держалась за нее..
15 Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты#1:15 Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.». 16А Руфь отвечала:
«Не уговаривай меня:
я не оставлю тебя и не вернусь#1:16 Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться..
ведь куда твой путь — туда и мой,
где твое пристанище — там и мое,
твой народ будет моим народом,
твой Бог — моим Богом.
17Где ты умрешь, там и я умру,
в одну ляжем землю#1:17 Букв.: и там похоронена буду..
Пусть Господь сделает со мной, что Он хочет, —
только смерть меня с тобой разлучит».
18Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
19Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины#1:19 Букв.: они. говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
20«Не зовите меня Ноеминью#1:20 Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая»., —
говорила она им, —
Марою#1:20 Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13. зовите меня,
потому что Всесильный#1:20 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
воистину определил мне горькую участь.
21Уходила я отсюда — руки были полны добра,
а вернул меня Господь с пустыми руками.
Разве можно меня называть Ноеминью,
если Господь свидетельствовал#1:21 LXX: унизил / сломил. против меня,
если Всесильный поверг меня в скорбь?»
22Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя#1:22 Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия..

Выбрано:

Руфь 1: BTI

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь