Песнь песней 4
4
1О как ты прекрасна, любимая,
как ты прекрасна!
Глаза твои под фатою словно голубки,
волосы твои — стадо коз,
что с гор Гилада#4:1 Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1–3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5–7. сбегает.
2Зубы твои — белые овцы#4:2 Букв.: стадо овец; то же в 6:6.,
выходящие после купания#4:2 Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся#4:2 Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6..
3Губы твои словно алая лента,
уста твои прекрасны#4:3 Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен)..
Как половинки румяного яблока#4:3 Или: граната.
щеки твои под фатою.
4Шея твоя как башня Давида,
искусно построенная#4:4 Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.,
тысяча щитов на ней висит,
всё доспехи#4:4 Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2 Цар 8:7), колчан (Иер 51:11). ратников.
5Груди твои как два олененка,
двойня серны#4:5 Эта часть стиха повторяется в 7:4.,
на лугу они среди лилий#4:5 Букв.: пасутся среди лилий..
6Пока не дохнуло жаром,
день пока не настал
и не рассеялись тени,
взойду я на гору мирровую,
на ладановый холм.
7Вся ты прекрасна, любимая,
нет в тебе изъяна.
8Со мною с Ливана, невеста моя,
со мною с Ливана иди#4:8 Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.,
посмотри с вершин Аманы,
с вершин Сенира и с гор Ермонских#4:8 Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.,
с высот, где логова львиные,
с гор, где рыщут барсы.
9Вскружила ты мне голову,
сестра моя#4:9 Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой., невеста,
вскружила#4:9 Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое. одним только взглядом,
одной лишь цепочкой на шее.
10Как прекрасны ласки твои,
сестра моя, невеста,
слаще вина твои ласки,
благовония твои приятнее всех ароматов.
11Медом из сот сочатся губы твои, невеста,
мед#4:11 Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед. и молоко — под языком твоим,
запах одежд твоих как благоухание Ливана.
12Запертый сад — сестра моя, невеста,
вода#4:12 Или: колодец / пруд. под замком,
закрытый#4:12 Букв.: под печатью / запечатанный. для всех источник.
13В порослях твоих —
царский сад с гранатами#4:13 Или: с яблоками.,
с сочными плодами, хной и нардом.
14 Там нард и шафран, имбирь и корица
со всеми растеньями благовонными,
мирра, алоэ#4:14 Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
со всеми лучшими ароматами#4:14 Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями..
15 Ты — источник, из сада текущий,
колодезь с водой проточной#4:15 Букв.: живой воды.,
что с Ливана струится.
16Ветер с севера, пробудись,
ветер с юга, войди,
дохни на мой сад —
и заструятся его ароматы.
Невеста
Пусть войдет мой желанный в свой сад,
пусть он вкусит его сочные плоды.
Жених
Выбрано:
Песнь песней 4: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia