От Иоанна святое благовествование 19:26-27
От Иоанна святое благовествование 19:26-27 Синодальный перевод (SYNO)
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Же́но! се, сын Твой. Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
От Иоанна святое благовествование 19:26-27 Синодальный перевод (СИНОД)
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Же́но! се, сын Твой. Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
От Иоанна святое благовествование 19:26-27 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: «Вот твой сын». А потом сказал ученику: «Вот твоя мать». После этих событий тот ученик взял её к себе в дом, где она и жила.
От Иоанна святое благовествование 19:26-27 Новый русский перевод (НРП)
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери. Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С того времени ученик этот взял ее к себе в дом.
От Иоанна святое благовествование 19:26-27 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увидев мать Свою и возле нее ученика, которого особенно Он любил, сказал Иисус матери: «О женщина, это — твой сын!» Потом добавил, обращаясь к ученику: «Вот мать твоя!» Тогда-то взял ее тот ученик в дом к себе.