Песнь песней Соломона 4:1-7
Песнь песней Соломона 4:1-7 Синодальный перевод (СИНОД)
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими; шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных; два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Песнь песней Соломона 4:1-7 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои словно голубки, твои длинные волосы развеваются как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад. Твои зубы белы, словно овечки, выходящие из купальни: пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок. Губы твои словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями как две половинки граната. Твоя стройная шея словно башня Давида, украшенная щитами тысячи храбрейших воинов. Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий. Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются. Возлюбленная, вся ты прекрасна! Ты — воплощение совершенства!
Песнь песней Соломона 4:1-7 Новый русский перевод (НРП)
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок. Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната. Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов. Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий. Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана. Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
Песнь песней Соломона 4:1-7 Синодальный перевод (SYNO)
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими; шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных; два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Песнь песней Соломона 4:1-7 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада сбегает. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся. Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою. Шея твоя как башня Давида, искусно построенная, тысяча щитов на ней висит, всё доспехи ратников. Груди твои как два олененка, двойня серны, на лугу они среди лилий. Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм. Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.