麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 1
1
1神子耶穌基督。福音之始。 2如依賽先知書攸云。我即遣吾使先尔。預備尔道者也。 4若翰在曠野付洗。而宣痛悔致赦罪之洗。 5且出就之。如逹舉方與柔撒冷衆人也皆自告已罪。而受其洗于若丹河。 6若翰乃衣駱䭾之毛。而皮帶圍其腰。食蚱蜢與野蜜。 7其講道云。後我来者。能于我。マ非堪當伏釋履綦。 8我洗汝曹以水。其洗汝以聖風。 9且㑹彼日。耶穌自加里辣之納匝肋来。而受若翰洗于若丹河。 10及從水升出間。驟見天開。而風如鴿降注之。 11即自天有聲曰。尔為我寵爱之子。我喜悦尔来。 12風速感之徃曠野。 13四十晝。四十夜。在彼被撒探試誘。居野獸間。而使事之。 14若翰既囚。耶穌来加里辣宣神國之福音。 15曰。因期已滿。神國已近。汝曹痛悔而信福音矣。 16且經加里辣海濵。視西滿。及安德肋厥兄。張罟于海。葢其為漁者。 17耶穌向之曰。尔從余。マ将使尔漁人者。 18伊等立遺罟隨之。 19又自彼行前。視雅各伯。責伯陡子。與厥弟若翰。亦在船修網。 20即召之。伊等遺厥父責伯陡。與数傭于船。而隨之。 21入加法農。即撒罷。進㑹堂。訓衆。 22俱駭其教。葢訓之有威嚴。不似書士也。 23㑹堂有負邪魔者。喊呼曰。 24納匝肋之耶穌。我等與尔何涉。尔来敗我等。我知尔為誰。乃神之聖者。 25耶穌警之曰。尔嘿。且出人矣。 26邪魔慘苦之。巨聲喊呼而出。 27衆無不異。相問曰。此何事。此何新教。連邪魔。其有權命之。而從其命。 28且其聞速傳于加里辣諸方。 29出㑹堂。即至西滿。及安德肋之屋。雅各伯與若翰偕焉。 30西滿之岳母害瘧疾卧。伊等告耶穌知之。 31其近提厥手起之。瘧疾遂退。而婦事伊等。 32至暮。日既沉。衆以凢疾病負魔者携至耶穌前。 33舉邑㑹于門。 34且多愈各等病。多逐魔。不許出言。葢其識之。 35及絶早出野所而祈禱焉。 36西滿等伴趕之。 37既遇。謂之曰。衆尋尔。 38其荅曰。我們冝去他近邨與邑。葢為此我来。 39如是宣道于加里辣諸方之㑹堂。而逐魔也。 40有癩者就之。跪祈曰。若尔肎。即能淨我。 41耶穌憐之。伸手撫之曰。我肎。尔淨。 42言已畢。癩即退而人淨也。 43警之而遣徃曰。 44尔慎毋向人言。然徃騐于鐸德宗。而為汝淨。献每瑟所命。致伊等得証矣。 45然其出始宣傳斯言。致耶穌不能明入于邑。而居外于野所。即各方多就之者。
Aktuálne označené:
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 1: 白徐譯本
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať
Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 1
1
1神子耶穌基督。福音之始。 2如依賽先知書攸云。我即遣吾使先尔。預備尔道者也。 4若翰在曠野付洗。而宣痛悔致赦罪之洗。 5且出就之。如逹舉方與柔撒冷衆人也皆自告已罪。而受其洗于若丹河。 6若翰乃衣駱䭾之毛。而皮帶圍其腰。食蚱蜢與野蜜。 7其講道云。後我来者。能于我。マ非堪當伏釋履綦。 8我洗汝曹以水。其洗汝以聖風。 9且㑹彼日。耶穌自加里辣之納匝肋来。而受若翰洗于若丹河。 10及從水升出間。驟見天開。而風如鴿降注之。 11即自天有聲曰。尔為我寵爱之子。我喜悦尔来。 12風速感之徃曠野。 13四十晝。四十夜。在彼被撒探試誘。居野獸間。而使事之。 14若翰既囚。耶穌来加里辣宣神國之福音。 15曰。因期已滿。神國已近。汝曹痛悔而信福音矣。 16且經加里辣海濵。視西滿。及安德肋厥兄。張罟于海。葢其為漁者。 17耶穌向之曰。尔從余。マ将使尔漁人者。 18伊等立遺罟隨之。 19又自彼行前。視雅各伯。責伯陡子。與厥弟若翰。亦在船修網。 20即召之。伊等遺厥父責伯陡。與数傭于船。而隨之。 21入加法農。即撒罷。進㑹堂。訓衆。 22俱駭其教。葢訓之有威嚴。不似書士也。 23㑹堂有負邪魔者。喊呼曰。 24納匝肋之耶穌。我等與尔何涉。尔来敗我等。我知尔為誰。乃神之聖者。 25耶穌警之曰。尔嘿。且出人矣。 26邪魔慘苦之。巨聲喊呼而出。 27衆無不異。相問曰。此何事。此何新教。連邪魔。其有權命之。而從其命。 28且其聞速傳于加里辣諸方。 29出㑹堂。即至西滿。及安德肋之屋。雅各伯與若翰偕焉。 30西滿之岳母害瘧疾卧。伊等告耶穌知之。 31其近提厥手起之。瘧疾遂退。而婦事伊等。 32至暮。日既沉。衆以凢疾病負魔者携至耶穌前。 33舉邑㑹于門。 34且多愈各等病。多逐魔。不許出言。葢其識之。 35及絶早出野所而祈禱焉。 36西滿等伴趕之。 37既遇。謂之曰。衆尋尔。 38其荅曰。我們冝去他近邨與邑。葢為此我来。 39如是宣道于加里辣諸方之㑹堂。而逐魔也。 40有癩者就之。跪祈曰。若尔肎。即能淨我。 41耶穌憐之。伸手撫之曰。我肎。尔淨。 42言已畢。癩即退而人淨也。 43警之而遣徃曰。 44尔慎毋向人言。然徃騐于鐸德宗。而為汝淨。献每瑟所命。致伊等得証矣。 45然其出始宣傳斯言。致耶穌不能明入于邑。而居外于野所。即各方多就之者。
Aktuálne označené:
:
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať
Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.