Mufananidzo weYouVersion
Mucherechedzo Wekutsvaka

約翰福音 4

4
1維時、伊伊穌斯知發利些乙人、已聞伊伊穌斯造作門徒、及授洗多于伊鄂昂、 2則伊伊穌斯實非親自施洗、乃其門徒耳、 3彼離伊屋叠亞、復往戞利列亞、 4當經行薩瑪利亞、
第十二節誦
5〇來至薩瑪利亞之城、名錫哈兒、于亞适烏賜其子伊鄂錫福之地相近、 6在彼有亞适烏之井、伊伊穌斯行路疲倦、坐于井旁、約第六時、 7有薩瑪利亞婦來爲汲水、伊伊穌斯對之曰、請予我飲、 8因其門徒入城爲市食、 9薩瑪利亞婦語之曰、爾係伊屋叠亞人、何向我薩瑪利亞婦求飲乎、蓋薩瑪利亞人與伊屋叠亞人素不相交、 10伊伊穌斯答之曰、倘爾知上帝之賦畀、及向爾言、請予我飲者爲誰、則爾將反求之、彼必以活水予爾、 11婦對之曰、主歟、無汲器、井亦深、故由何有活水乎、 12爾豈大于祖亞适烏乎、其以此井遺賜我等、彼與其子及家畜、亦曾飲之、 13伊伊穌斯答之曰、凡飲此水者、將復渴、 14然飲由我所賜之水者、不渴于永世、乃我所予之水、於其中將成泉源、湧至永遠之生命、 15婦對之曰、主歟、請以此水賜我、使我不渴、亦無庸來此汲水矣、 16伊伊穌斯語之曰、爾往、呼爾夫至此、 17婦對之曰、我無夫、伊伊穌斯謂之曰、誠哉、爾言無夫、善也、 18蓋爾曾有五夫、今爾所有者、亦非爲爾夫、此誠爾言、 19婦向之曰、主歟、我觀爾爲先知、 20我列祖崇拜于此山、惟爾曹言在耶魯薩利木有處、乃在彼當崇拜、 21伊伊穌斯謂之曰、婦乎、信我哉、時將至、爾曹將崇拜父非于此山、亦非于耶魯薩利木、 22爾曹不知所崇拜者、我儕則知所崇拜者、蓋拯救乃由伊屋叠亞人耳、 23乃時將至、今已是矣、真崇拜者崇拜父以神以誠、蓋父尋求該崇拜之者、 24上帝乃神、崇拜之者亦當以神以誠崇拜之、 25婦謂曰、我知哶錫亞、即稱合利斯托斯者將至、彼來時、將一切傳吿我等、 26伊伊穌斯向之曰、是我、乃與爾言者、 27斯時、其門徒來、奇異彼與婦共言、然無人語爾何求、爾何與之言、 28婦遺其水瓶而往、入城、謂吿其人曰、 29來觀一人、乃將我所行者悉吿之、此豈非合利斯托斯乎、 30衆出于城來就之、 31此際、其門徒求之曰、拉韋請食、 32彼對之曰、我有糧可食、乃爾等所不知者、 33門徒故互相曰、豈有人供其食乎、 34伊伊穌斯對之曰、我之糧、乃以行遣我者之旨、及完全其事也、 35爾等豈不曰、尚有四月則収成至矣、顧、我吿爾等舉爾目而觀田、已白、即収成矣、 36而穫者得其償報、且積實於永遠之生命、使播者穫者同樂、 37蓋爲此有實言、此播彼穫云、 38我遣爾等刈穫爾等所未勞者、他人勞之、而爾等入于其勞、 39其城中有多薩瑪利亞人信之、因婦作証之言云、彼以我所行者悉吿之、 40故薩瑪利亞人來就之時、求之爲偕伊等留居、遂在彼留居二日、 41緣其言而信者愈多矣、 42有向其婦人曰、我儕非因爾言語而信、蓋我儕親聽之、知此誠爲合利斯托斯救世者也、 43越二日、彼去之、而往戞利列亞、 44蓋伊伊穌斯親作証、凡先知在其故土、不見尊也、 45來至戞利列亞時、戞利列亞人接之、皆見彼在耶魯薩利木于節期所行者、蓋彼等亦赴節期、 46伊伊穌斯復來戞利列亞之喀那、即先從水作酒之處、
第十三節誦
〇在喀撇兒那屋木有一王之臣、其子病、 47此人聞伊伊穌斯自伊屋叠亞至戞利列亞、來就之、求彼爲臨下而醫其子、蓋其將死矣、 48伊伊穌斯謂之曰、若不見奇徵及異蹟、爾曹决不信、 49王之臣向之曰、我子尚未死、主歟、先臨下、 50伊伊穌斯語之曰、往哉、爾子生矣、其人信伊伊穌斯所吿之言而往、 51其往時、其諸僕遇而傳報曰、爾子生矣、 52彼問其何時始愈、對曰、昨日第七時熱退、 53故其父知此時、乃伊伊穌斯吿之爾子生矣、其親自及其全家皆信之、 54此乃伊伊穌斯自伊屋叠亞來至戞利列亞所行第二之奇徵也、

Sarudza vhesi

Pakurirana nevamwe

Sarudza zvinyorwa izvi

None

Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda