路加福音 22
22
1除酵節、名葩斯哈將近、 2司祭首及學士#22:2 編註:「士」原影像本爲「土」等尋求如何殺之、蓋彼等懼民、 3薩他那已入于十二中之一伊屋達、稱伊斯喀利沃特者、 4彼遂往告諸司祭首及庶司如何付之于彼等、 5而彼等歡喜、約以銀錢予之、 6伊諾且尋機、爲勿當民付之予彼等、 7除酵節期來至、乃當宰葩斯哈時、 8彼遣撇特兒與伊鄂昂曰、前往、預備葩斯哈爲我等食之、 9彼等語之曰、爾欲我儕何處預備、 10彼對之曰、顧、爾等入城之時、有一挈水瓶之人將遇爾等、從之、隨入其所入之家、 11幷告其家主曰、師問爾曰、室安在、乃我偕我門徒食葩斯哈者、 12彼將示爾等以陳設俱備之大廳、在彼預備可也、 13彼等往而遇如其所言者、遂預備葩斯哈、 14屆時、彼席臥、其十二宗徒亦偕之、 15彼對之曰、我受難之先、意願偕爾等食此葩斯哈、 16蓋我告爾等、從此我不復食之、直待成于上帝國、 17遂執爵、感謝曰、宜取之互分、 18蓋我告爾等、由此葡萄之實我不復飲之、直待上帝國臨焉、 19又取餅感謝擘而予之曰、斯乃我體、代爾衆所舍者、爾當行此爲我之記憶、 20晚筵後、爵、亦如是曰、此爵係新約在我血、乃爲爾等所流者、 21然顧賣我者之手同我在案上、 22蓋人子依預定者而逝、惟賣彼之人禍矣哉、 23彼等起互相尋求其中欲行此者爲誰、 24彼等中有分爭、其中孰爲大、 25彼語之曰、異邦之列王主民、其秉權者稱爲恩主、 26然爾等勿如是、但在爾等中爲最大者、當如小、爲首者當如役、 27誰爲最大、席卧者乎、役事者乎、非席卧者乎、然我在爾曹中如役事者也、 28爾等偕我恆在我患難之中、 29我以國遺爾等、如我父遺我然、 30俾爾等在我國飲食于我案、且爾等亦列坐于寶座審判伊斯拉伊泐十二支派、 31主曰、錫孟歟、錫孟歟、顧、薩他那尋求簸爾等若麥然、 32我爲爾祈禱、使爾等之信不匱、爲爾回轉時以堅固爾弟兄、 33彼對曰、主歟、我已備偕爾同獄同死、 34彼曰、撇特兒、我告爾、今鷄鳴之先、爾將三次避諱不識我、 35又語彼等曰、其時、我嘗遣爾等勿囊、勿袋、勿履、爾等仍有何缺、對曰、無、 36又語伊等曰、然今有囊者取之、袋亦如是、惟無有者可售其衣以買刀、 37我告爾等、爲應指我此所載者、被人算在罪犯中、蓋指我者將終、 38彼等曰、主歟、顧、在此有二刀、彼對曰、足矣、
第一百零九節誦
39〇遂出、依常往橄欖山、其門徒從之、 40至其處、語彼等曰、爾等宜祈禱免入于誘感、 41而自離之、有投石之遠、曲膝祈禱、 42曰父歟、爾若肯、則使此爵過我、然勿我意、乃爾旨得成、 43有天神自天顯現於彼、堅固之、 44彼于悲慘中祈禱愈切、其汗如血滴落于地下、 45祈禱畢、遂起、來就門徒、見其因憂而假寐、 46謂之曰、爾等何眠、起、而祈禱、免入于誘感、 47彼尚言時、顧、民、及十二者中之一、名伊屋達者于衆前行、進就伊伊穌斯接吻、因伊以此號曾予人云、我接吻者是也、 48伊伊穌斯謂之曰、伊屋達、爾以接吻賣人子乎、 49偕彼在者見所成者、乃曰、主歟、我儕以刀擊之、可乎、 50其中某人即擊司祭首之僕、而削下其右耳、 51伊伊穌斯對曰、至此罷矣、遂捫其耳愈之、 52伊伊穌斯向來就己之司祭首與司殿者、及諸長老等、曰、爾等如向盜賊持刀及挺而出爲執我乎、 53我日日偕爾等在殿中、而爾等不伸手執我、此乃爾等之時、及黑暗之權矣、 54即執彼拽之、入至司祭首之家、撇特兒遠隨之、 55彼等在院中燃火同坐、撇特兒亦坐其中、 56有一婢見彼坐向火、注目視之曰、此人亦曾偕彼者、 57然彼避諱之曰、女乎、我不識之、 58少頃、有他者見之曰、爾亦属其中者、撇特兒曰、人乎、非也、 59約一小時、復一人切曰、此人誠偕彼者、蓋彼係戞利列亞人耳、 60撇特兒曰、人乎、我不識爾所言也、彼言時、鷄既鳴、 61主轉顧撇特兒、而撇特兒憶主之言、乃彼曾云、鷄鳴之先、爾將三次避諱我、 62出外痛哭、 63執伊伊穌斯者、戲而扑之、 64且掩之而批其面、問之曰、試言擊爾者誰耶、 65又以多言譏誚之、 66平旦、民之諸長老司祭首學士等聚集、曳之至其公會、 67曰爾係合唎斯托斯告我、彼對之曰、我若告、爾等不信、 68我若問、爾等不應我、亦不釋我、 69自今後人子將坐于上帝能力之右、 70衆曰、然則爾爲上帝之子乎、對曰、爾等言、是我也、 71伊等曰、尚需何証、我儕由其口聞之矣、
Zvasarudzwa nguva ino
路加福音 22: 正教文理譯本
Sarudza vhesi
Pakurirana nevamwe
Sarudza zvinyorwa izvi
Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.