Mufananidzo weYouVersion
Mucherechedzo Wekutsvaka

使徒行 11

11
1列使徒。#11:1 編註:劍橋抄本無「。」與諸弟兄。在如逹#11:1 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹方者。聞異民已受神之言。 2伯多羅#11:2 編註:劍橋—大英抄本無「既」柔撒冷。損割之友。與之辯論曰。 3何緣尔#11:3 編註:「緣尔」劍橋抄本為「緣。尔」入于#11:3 編註:劍橋—大英抄本無「于」未損割之軰。與交食乎。 4伯多羅乃始陳事之序曰#11:4 編註:「序曰」劍橋抄本為「序。曰」5我前在若伯邑祈禱。心超出。視異像。即見奇。似大布。四角從天𡸁下。至我處。 6観其内。而見地四足之獸。#11:6 編註:劍橋抄本無「。」與虫。及天之鳥。 7又聽聲#11:7 編註:劍橋—大英抄本無「聲」曰。伯多羅。起殺#11:7 編註:「起殺」劍橋抄本為「起。殺」食。 8我曰。主。不敢。凢俗濁之物。從未入吾口矣。 9自天之聲。#11:9 編註:劍橋抄本無「。」再曰。神所潔者。尔勿謂俗也。 10如此至三。而其物皆収于天也#11:10 編註:劍橋—大英抄本無「也」11即時三人立在我客住之屋。自責撒#11:11 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒邑差#11:11 編註:「邑差」劍橋抄本為「邑。差」来尋我。 12風乃命我偕伊等徃。勿疑。此六弟兄。亦偕我来#11:12 編註:「我来」劍橋—大英抄本為「我同来」。同#11:12 編註:劍橋—大英抄本無「同」入一人之屋。 13其即講與我。如何見神使立于其屋。謂其曰。尔差人徃若伯。請西滿伯多羅#11:13 編註:「西滿伯多羅」劍橋抄本為「伯多羅西滿#11:13 編註:「西滿伯多羅」大英抄本為「伯多羅姓西滿」者来。 14告尔與#11:14 編註:「尔與」劍橋抄本為「尔。與」#11:14 編註:「與一」劍橋—大英抄本為「與尔一」家可#11:14 編註:「家可」劍橋抄本為「家。可」救全之言。 15我講方始。而聖風降臨于伊等上。如當初于我等上#11:15 編註:劍橋—大英抄本無「上」焉。 16我方記吾主之言曰。若翰固以水洗。而汝等乃将領聖風之洗矣。 17神既#11:17 編註:「神既」劍橋—大英抄本為「既神」于伊等。如我信從吾主耶穌基督軰。賜以一樣的㤙。我是誰以#11:17 編註:「誰以」劍橋抄本為「誰。以」能阻當神乎。 18衆䎹此嘿#11:18 編註:「此嘿」劍橋抄本為「此。嘿」然。#11:18 編註:劍橋抄本無「。」而嘆稱神曰。連異民。神亦賜之痛悔。以得生命矣。 19且説斯德望苦害時。所散之教友。流游#11:19 編註:「游」劍橋—大英抄本為「逰」弗逆瑟。及西波#11:19 編註:「西波」劍橋抄本為「西波。及安多加#11:19 編註:「安多加」劍橋抄本為「安多加。于別人不傳焉。但傳于如逹#11:19 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹人。 20其中有数西波。及西肋搦人。入安多加。亦講與厄匝人。傳吾主耶穌之情。 21主之手偕伊等。而信化歸者。其数多也。 22其音亦䎹柔撒冷#11:22 編註:「䎹柔撒冷」劍橋—大英抄本為「聞于柔撒冷。而差巴納伯安多加23其至。見神之㤙。歓喜。而勧衆堅#11:23 編註:「堅」大英抄本為「聖」存事主之心意。 24其乃善人。滿于聖風。于信。而歸主者益衆矣。 25巴納伯乃徃逹尔錫掃琭。遇之。即帶安多加26二人全一年在#11:26 編註:劍橋—大英抄本無「在」于斯㑹。而訓人極衆#11:26 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「多」。致安多加之徒。始名基當#11:26 註:「基當」劍橋抄本為「基當27彼日。自柔撒冷#11:27 註:「柔撒冷。数」劍橋抄本為「柔撒冷。数」先知到安多加28其中一。#11:28 編註:劍橋抄本無「。」阿加卜#11:28 編註:「阿加卜」劍橋抄本為「阿加卜。以風告。普天下将有大飢荒。後果有。格老底帝時。 29教徒乃各#11:29 編註:劍橋—大英抄本無「各」定意。隨家貲#11:29 編註:「貲」劍橋—大英抄本為「資」#11:29 編註:劍橋抄本無「。」遣㴉于在如逹#11:29 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹諸弟兄。 30果以巴納伯#11:30 編註:「巴納伯」大英抄本為「加納伯」掃琭之手。行其事也。

Zvasarudzwa nguva ino

使徒行 11: 白徐譯本

Sarudza vhesi

Pakurirana nevamwe

Sarudza zvinyorwa izvi

None

Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda