若翰攸編耶穌基督福音 4
4
1且耶穌既知法吏叟。䎹其集徒洗人。比若翰更衆。 2雖耶穌不洗。乃徒洗。 3離如逹方。而徃加里辣。 4因該經撒瑪列。 5即至撒瑪列邑。名西加。近雅各給厥子若瑟之庄。 6彼有雅各之泉。耶穌以路勌。坐着于泉上。時幾六。 7有一婦。自撒瑪列来汲水。耶穌語之曰。給我飲。 8葢厥徒徃邑買餉。 9撒瑪列婦。語之曰。尔為如逹人。余為撒瑪列婦。尔何求余給飲。葢如達人。與撒瑪列人不相交。 10耶穌荅之曰。尔若知神㤙。若明是誰與尔云。給我飲者。恐或自求之。而給汝以活水。 11婦曰。爺。尔無汲水之噐。井亦深。尔則何由得活水。 12尔豈大過于吾父雅各。其給我等此井。其自飲。厥子。厥牲口。亦飲焉。 13耶穌荅之曰。凢飲此水者。必再渴也。飲我将給之水者。永不渴也。 14然我給之水必為湧至常生水之泉也。 15婦曰。爺。給我此水。使不渴。免再来此給。 16耶穌曰。尔徃呌丈夫而来此。 17婦荅曰。余無丈夫。耶穌語之曰。説得是。尔無丈夫。 18葢先已有五丈夫。如今所有。非尔丈夫。此説得是也。 19婦曰。我明見尔為先知也。 20吾先父軰。在此山礼崇。且尔等説。該礼崇之所在柔撒冷。 21耶穌曰。婦。尔冝信我。将来時礼崇父。不在此山。亦不在柔撒冷。 22尔曹不知所礼崇。我軰知之。而礼崇之。葢世救由如逹民而出。 23然将来時。且今時。真礼崇之軰。以風。以誠。礼崇父也。父乃願此等礼崇者。 24神為風。礼崇之者。該以風。以誠。而崇之。 25婦曰。我明知。黙契名基督者必至。其既至。必細備告我等。 26耶穌語之曰。就是我與尔言者也。 27厥徒方到。而奇伊與婦言。然無與之曰。何問何言之。 28婦乃放下罐。而徃城裡告衆曰。 29尔等来看人。以我素行。細備告。其非基督者乎。 30衆出城造之。 31徒姑請曰。臘被。請吃。 32其曰。我有尔不知之糧。 33徒相謂。或有帶與吃乎。 34耶穌語之曰。我吃之糧者。乃承行遣我者之㫖意。而成厥功也。 35尔弗云尚有四月而後穫刈乎。我語尔等。舉目四方皆白。可穫矣。 36穫刈者受報。而積實于常生。且種者。與刈者。皆同樂矣。 37諺云。彼種此収。誠然也。 38我遣尔等収尔所未勤劳。而汝曹入獲其勤劳矣。 39彼撒瑪列邑。為婦証云。其告我凢素行之情。有多信從。 40衆就耶穌請㞐焉。其㞐二日。 41而為厥言。信從者愈多。 42且謂婦曰。今吾軰。不為尔語而信。葢我儕親聽。而明知其實為救世者。 43越二日。出彼而徃加里辣。 44葢耶穌自告証。先知在本鄉。不得受敬也。 45既至加里辣。加里辣人。因先徃柔撒冷奉瞻礼。而在彼己見耶穌諸跡。即迎之。 46其再徃加里辣之加納。變水為酒之所。有小王。厥子病于加法農。 47其䎹耶穌自如逹徃加里辣。詣請之。降顧愈厥子。葢幾乎死矣。 48耶穌語之曰。尔等若弗見異跡神行。必不信。 49小王曰。主。先降。毋待我兒已死。 50耶穌曰。徃。尔子已活矣。其人信耶穌所言而徃。 51降行間。家僕迎。告之以厥子已活。 52其問伊等以幾時始好。曰。昨日七時瘧退。 53父即悟。彼時耶穌方云尔子活。其信。舉室亦然。 54此乃耶穌如逹囘加里辣。次行之神跡也。
Zvasarudzwa nguva ino
若翰攸編耶穌基督福音 4: 白徐譯本
Sarudza vhesi
Pakurirana nevamwe
Sarudza zvinyorwa izvi
Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.