Mufananidzo weYouVersion
Mucherechedzo Wekutsvaka

福音三依路加 24

24
1安息之首日昧旦、諸婦至塚、攜所備香藥。 2見石已輾移離墓。 3入不見主耶穌屍。 4猶豫間、乃見有二人旁立、衣服燁燁、 5婦懼而面僕於地、二人語之曰、何於死者中求生人歟。 6彼不在此、乃已起矣、爾其憶彼在加利利時語爾曰、 7人子必付於罪人手、釘十字架、三日復起。 8婦憶其言、 9自墓歸、以此悉報十一者、及餘同人。 10告使徒以此事者、有若麥大拉馬利亞約亞拿、及雅佮之母馬利亞又有他婦偕焉 11使徒之前以此言如處誕、不信之。 12彼得其趨墓、俯視則見枲布而已、奇所遇而歸。○ 13適值是日、有門徒二人往一鄉名以馬迕、去耶路撒冷二十五裏。 14互論所遇諸事。 15論而相辯間、耶穌已近偕行。 16二人目錮使不真知之。 17耶穌語之曰、爾行時、有所互論何事。二人止步、有憂色。 18其一名基流巴應語之曰、爾獨旅耶路撒冷、不知邇日所經乎。 19語之曰、何事。曰、拿撒栗耶穌事也、其人為先知、在上帝及烝民前、言行有能、 20而我祭司諸長、有司付之、致擬以死、釘之十字架、 21惟我儕素望此為將贖以色列者。且今事成、已三日矣、 22又我中數婦、使我駭異、彼早旦在墓、 23不見其屍、來告雲、已見諸使顯見、言其生。 24我中數人往墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌25耶穌語之曰、噫、無知之人、凡先知所言、心信之晚乎。 26基督受此害、而進其榮、豈不當乎。 27於是始自摩西、及諸先知、凡經所載指己者、悉為之譯。 28近所往之鄉、耶穌若將過行。 29二人強之曰、爾其同我居、蓋時暮日昃矣。遂入而與之同居。 30席坐時、耶穌取餅祝、擘而予之。 31二人目開、及真知之、忽不見。 32相告曰、路間與我言、闡經時、我心豈不熱乎。 33即時起、歸耶路撒冷、遇十一者及同人聚、 34言主果起矣、見於西門35二人術途間所遇、及擘餅知耶穌之事。○ 36言此時、耶穌已立於其中、謂之曰、和歸爾眾 37眾驚而懼、以為觀神 38耶穌語之曰、何動擾乎。胡為心起思議乎 39視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、似爾觀我有。 40言此、示以手足。 41門徒以喜故猶未信而奇、時耶穌語之曰、於此有食物乎。 42乃以炙魚一片予之 43耶穌當前取而食○ 44又語之曰、當我偕爾時、此乃我曾言于爾之言、即摩西律法、諸先知、及詩篇所載、指我諸事、皆當盈滿也。 45遂闡其聰、令悟諸經、 46又語之曰、如是、經有雲、基督將受害、三日自諸死復起、 47且悔志及罪之赦、將於其名而宣于萬邦、自耶路撒冷而始焉。 48爾眾為此諸事之證、 49視哉、我遣我父所許者臨爾。惟爾居於邑、待自上之能被諸爾。○ 50耶穌率之出至廢大尼相對處、舉手祝之。 51祝時別之、見升於天。 52眾既拜之、返耶路撒冷、甚喜、 53常在殿祝頌上帝。○

Sarudza vhesi

Pakurirana nevamwe

Sarudza zvinyorwa izvi

None

Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda