Logo ng YouVersion
Hanapin ang Icon

Luca 24

24
Învierea lui Isus
(Mt. 28:1-10; Mc. 16:1-8; In. 20:1-10)
1În zorii primei zile a săptămânii, ele#24:1 ct Unele mss adaugă: și alte femei împreună cu ele. au venit la mormânt aducând miresmele pe care le-au pregătit. 2Au găsit piatra rostogolită de la mormânt. 3Au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus#24:3 ct Unele mss omit: Domnului Isus. Altele conțin: trupul lui Isus.. 4Pe când erau încă nedumerite cu privire la acest lucru, iată că doi bărbați în haine strălucitoare stăteau în fața lor. 5Cuprinse de frică, ele și-au plecat fețele la pământ. Atunci ei le-au zis: „De ce-L căutați pe Cel viu printre cei morți? 6Nu este aici! A înviat!#24:6 nt Verbul este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față așa-zisul „pasiv divin” care arată că Isus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl. Aduceți-vă aminte cum v-a spus pe când era încă în Galileea: 7«Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși, să fie răstignit, iar a treia zi să învie.»” 8Și ele și-au adus aminte de cuvintele Lui. 9Întorcându-se de la mormânt, ele au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți. 10Cele care le-au spus apostolilor aceste lucruri erau: Maria Magdalena, Ioana#24:10 nc Vezi Lc. 8:3., Maria – mama lui Iacov – și celelalte femei care erau împreună cu ele. 11Însă cuvintele lor li s-au părut basme ucenicilor; și nu le-au crezut. 12Dar Petru s-a ridicat și a alergat la mormânt. Când s-a aplecat, n-a văzut decât fâșiile de pânză#24:12 ct Unele mss adaugă: întinse acolo.. Apoi a plecat mirându-se de ceea ce s-a întâmplat.#24:12 ct Unele texte apusene (D it) omit complet v. 12.
Călătoria spre Emaus
(Mc. 16:12-13)
13În aceeași zi, doi dintre ei mergeau spre un sat numit Emaus, la o distanță de șaizeci de stadii#24:13 nc Un stadion era a opta parte dintr-o milă romană. În sistemul metric, 1 stadion = 187 m. Distanța de la Ierusalim la Emaus era de peste 11 km. de Ierusalim. 14Ei vorbeau între ei despre toate cele întâmplate. 15În timp ce vorbeau și se întrebau, Isus Însuși S-a apropiat și mergea alături de ei. 16Dar ochii lor erau împiedicați ca să-L recunoască. 17El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbați#24:17 nt Verbul ἀντιβάλλω, un hapax legomenon în NT, înseamnă a arunca împotriva cuiva și, astfel, descrie o conversație aprinsă. între voi pe drum#24:17 nt Lit. în timp ce mergeți pe jos (περιπατοῦντες).?” Ei s-au oprit și arătau foarte triști. 18Unul dintre ei, numit Cleopa, I-a răspuns: „Tu ești singurul care vizitează Ierusalimul de nu cunoști cele petrecute în el în aceste zile?” 19El i-a întrebat: „Ce anume?” Și ei I-au răspuns: „Cele întâmplate cu Isus din Nazaret, care era un profet puternic în faptă și-n cuvânt, înaintea lui Dumnezeu și înaintea întregului popor, 20cum mai-marii preoților și conducătorii noștri L-au dat să fie condamnat la moarte și L-au răstignit. 21Noi speram că El este Cel care trebuia să-l răscumpere pe Israel, dar, cu toate acestea, iată că aceasta este a treia zi de când s-au petrecut aceste lucruri. 22Ba, mai mult, niște femei de-ale noastre ne-au uimit. Ele au fost dis-de-dimineață la mormânt 23și, negăsindu-I trupul, au venit și au spus că au avut o vedenie cu îngeri care le-au spus că El este viu. 24Unii dintre cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt și au găsit întocmai după cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.” 25Atunci El le-a zis: „O, nepricepuților și greoi la inimă când e vorba să credeți în toate cele rostite de profeți. 26Oare nu trebuia să sufere Cristos acestea și să intre în slava Sa?” 27Și, începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate Scripturile cele scrise cu privire la El.
28S-au apropiat de satul spre care mergeau și El S-a făcut că merge mai departe. 29Atunci ei L-au rugat stăruitor: „Rămâi cu noi, căci este pe înserate și ziua e deja trecută#24:29 nt Gr. κεκλίκεν ἤδη, este deja înclinată.!” Și El a intrat ca să rămână cu ei. 30În timp ce stătea la masă#24:30 nt Lit. stătea rezemat. În timpul lui Isus, mesenii stăteau pe niște saltele sau rogojini, în jurul unor mese joase. Erau rezemați pe cotul stâng și se serveau cu mâna dreaptă. cu ei, a luat pâinea și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o și le-a dat-o. 31Atunci li s-au deschis ochii și L-au recunoscut. Dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor. 32Și au zis unul către altul: „Oare nu ne ardea inima [în noi]#24:32 ct Unele mss nu conțin cuvintele din paranteză. când ne vorbea pe drum și ne deschidea Scripturile?” 33S-au ridicat chiar în ceasul acela, s-au întors la Ierusalim și i-au găsit adunați pe cei unsprezece și pe cei ce erau împreună cu ei. 34Aceștia#24:34 nt Cu referire la cei unsprezece și ceilalți care erau împreună cu ei. ziceau că Domnul a înviat cu adevărat și i S-a arătat lui Simon. 35Apoi au început și ei să povestească#24:35 nt Un imperfect incoativ, care pune accentul pe începutul acțiunii, nu pe durata ei. ce s-a petrecut pe drum și cum li S-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.
Isus se arată ucenicilor
(Mt. 28:16-20; Mc. 16:14-18; In. 20:19-23; Fa. 1:6-8)
36Pe când vorbeau ei despre aceste lucruri, Isus Însuși a stat în mijlocul lor și le-a zis#24:36 nt Lit. le zice, un prezent istoric sau prezentul naratorului.: „Pace vouă!”#24:36 ct Unele texte apusene (D it) omit cuvintele: și le-a zis: „Pace vouă!” 37Înspăimântați și cuprinși de teamă, ei credeau că văd un duh. 38Și El le-a zis: „De ce sunteți tulburați și de ce vi se ridică îndoieli în inimă? 39Priviți mâinile și picioarele Mele, căci Eu Însumi sunt! Atingeți-Mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, așa cum Mă vedeți pe Mine că am.” 40Și, spunând acestea, le-a arătat mâinile și picioarele.#24:40 ct Unele texte apusene (D it) omit complet v. 40. 41Fiindcă, de bucurie, ei tot nu credeau#24:41 nt Această propoziție subordonată care exprimă cauzalitate este produsul participiului circumstanțial de cauză ἀπιστούντων. Acest participiu arată motivul pentru care Isus i-a întrebat pe ucenici despre mâncare. și se mirau, El i-a întrebat: „Aveți ceva de mâncare aici?” 42Și I-au dat o bucată de pește fript.#24:42 ct Unele mss adaugă: și un fagure de miere. 43El a luat-o și a mâncat-o în fața lor.
44Apoi le-a zis: „Acestea sunt cuvintele pe care vi le-am spus pe când eram încă împreună cu voi: că trebuie să se împlinească toate cele scrise despre Mine în Legea lui Moise, în Profeți și în Psalmi.” 45Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă Scripturile 46și le-a zis: „Așa stă scris#24:46 ct Unele mss adaugă: și așa trebuia.: Cristosul trebuia să sufere și a treia zi să învie din morți, 47iar pocăința spre#24:47 ct Unele mss conțin aici conjuncția și în locul prepoziției spre: pocăința și iertarea păcatelor să fie … iertarea păcatelor să fie vestită în Numele Lui, la toate neamurile, începând din Ierusalim#24:47 ne Vezi Fa. 1:8 și cap. 2.. 48Voi sunteți martorii acestor lucruri! 49Iată, Eu trimit peste voi promisiunea Tatălui#24:49 ne Genitivul τοῦ πατρός trebuie înțeles ca un genitiv subiectiv: promisiunea făcută de Tatăl. Meu! Dar voi rămâneți în cetate#24:49 ct Unele mss adaugă: Ierusalimului. până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus!”
Înălțarea lui Isus
(Mc. 16:19-20; Fa. 1:9-11)
50Apoi i-a condus afară spre Betania și, ridicându-Și mâinile, i-a binecuvântat. 51Și, în timp ce-i binecuvânta, S-a despărțit de ei și fost luat la cer#24:51 ct Unele mss (א* D it sys) omit: și a fost luat la cer.. 52Iar ei, după ce I s-au închinat#24:52 ct Unele texte apusene (D it sys) omit referirea la închinare., s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie. 53Erau tot timpul în Templu, binecuvântându-L#24:53 ct Unele mss conțin: lăudându-L și binecuvântându-L. Altele conțin doar: lăudându-L. pe Dumnezeu.#24:53 ct Majoritatea mss, unele din acestea fiind importante, adaugă: Amin. Multe mss importante, însă, nu conțin cuvântul. Studiul criticii textuale arată că era o practică obișnuită a unor copiști de a adăuga Amin! la fiecare carte a NT, pentru a marca în felul acesta sfârșitul ei.

Kasalukuyang Napili:

Luca 24: NTSBR

Haylayt

Ibahagi

Kopyahin

None

Gusto mo bang ma-save ang iyong mga hinaylayt sa lahat ng iyong device? Mag-sign up o mag-sign in