馬太福音 2
2
1當希律王的時候、耶穌生在猶太的伯利恆、有幾位博士從東方到耶路撒冷來、 2說、那才生為猶太人王的在那裏、我們在東方看見他的星、所以來拜他、 3希律王聽見這話、就懼怕、耶路撒冷合城的人、也都懼怕、 4希律就召眾祭司長、和民間的讀書人來、問他們說、基督應當生在何處、 5他們回答說、在猶太的伯利恆、因為有先知記的話說、 6猶太地、伯利恆阿、你在猶太府縣中間、不是最小的、因為將來有一位王從你那裏出來、牧養我以色列的百姓、 7於是希律暗召博士來、細問那星出現的時候、 8就差遣他們往伯利恆去、說、你們去、仔細尋訪那嬰孩、遇見了、就來告訴我、我也去拜他、 9博士領王命去了、那東方所看見的星、忽然行在他們前頭、到嬰孩所居的地方、就停止在上面、 10博士看見那星、甚是歡喜、 11走進屋內、看見嬰孩和他母親馬利亞、就俯伏拜那嬰孩、揭開寶盒、獻上禮物、就是黃金、乳香、沒藥、 12博士在夢中、被上帝默示、命他們不要轉去見希律、他們就從別條路上、回本地去了、○ 13博士去後、主的使者、夢中現於約瑟、對他說、起來、帶着嬰孩和他母親、逃往埃及、住在那裏、等我吩咐你、因為希律要找尋嬰孩、將他殺了、 14約瑟就起來、夜間帶着嬰孩和他母親、逃往埃及去、 15住在那裏、直到希律死的時候、這事成就、為要應驗主託先知所說的話、他說、我曾召我的兒子、從埃及出來、○ 16希律見自己被博士所欺、就大怒、差遣人將伯利恆城裏、並四境所有的嬰孩、照着他細問博士的時候、凡兩歲以下的、都殺盡了、 17先知耶利米的話、就應驗了、 18他說、在拉馬聽見哀號悲泣重憂的聲音、拉結氏哭他的兒子、不肯受安慰、因為他的兒子都不在了、○ 19希律死後、主的使者在埃及、夢中現於約瑟、對他說、 20起來、帶着嬰孩和他母親、往以色列地方去、因為要害嬰孩生命的人、已經死了、 21約瑟就起來、帶着嬰孩和他母親、往以色列地方去、 22因聽見亞基老接續他父親希律為猶太王、就懼怕、不敢往那裏去、但在夢中被上帝默示、所以往加利利境內去、 23到了一城、名叫拿撒勒、就住在那裏、這事成就、為要應驗先知所說的話說、人將稱他為拿撒勒人了、
Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:
馬太福音 2: 楊格非官話新約
Ìsàmì-sí
Pín
Daako
Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀
Digital edition of a Mandarin New Testament (1886) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
馬太福音 2
2
1當希律王的時候、耶穌生在猶太的伯利恆、有幾位博士從東方到耶路撒冷來、 2說、那才生為猶太人王的在那裏、我們在東方看見他的星、所以來拜他、 3希律王聽見這話、就懼怕、耶路撒冷合城的人、也都懼怕、 4希律就召眾祭司長、和民間的讀書人來、問他們說、基督應當生在何處、 5他們回答說、在猶太的伯利恆、因為有先知記的話說、 6猶太地、伯利恆阿、你在猶太府縣中間、不是最小的、因為將來有一位王從你那裏出來、牧養我以色列的百姓、 7於是希律暗召博士來、細問那星出現的時候、 8就差遣他們往伯利恆去、說、你們去、仔細尋訪那嬰孩、遇見了、就來告訴我、我也去拜他、 9博士領王命去了、那東方所看見的星、忽然行在他們前頭、到嬰孩所居的地方、就停止在上面、 10博士看見那星、甚是歡喜、 11走進屋內、看見嬰孩和他母親馬利亞、就俯伏拜那嬰孩、揭開寶盒、獻上禮物、就是黃金、乳香、沒藥、 12博士在夢中、被上帝默示、命他們不要轉去見希律、他們就從別條路上、回本地去了、○ 13博士去後、主的使者、夢中現於約瑟、對他說、起來、帶着嬰孩和他母親、逃往埃及、住在那裏、等我吩咐你、因為希律要找尋嬰孩、將他殺了、 14約瑟就起來、夜間帶着嬰孩和他母親、逃往埃及去、 15住在那裏、直到希律死的時候、這事成就、為要應驗主託先知所說的話、他說、我曾召我的兒子、從埃及出來、○ 16希律見自己被博士所欺、就大怒、差遣人將伯利恆城裏、並四境所有的嬰孩、照着他細問博士的時候、凡兩歲以下的、都殺盡了、 17先知耶利米的話、就應驗了、 18他說、在拉馬聽見哀號悲泣重憂的聲音、拉結氏哭他的兒子、不肯受安慰、因為他的兒子都不在了、○ 19希律死後、主的使者在埃及、夢中現於約瑟、對他說、 20起來、帶着嬰孩和他母親、往以色列地方去、因為要害嬰孩生命的人、已經死了、 21約瑟就起來、帶着嬰孩和他母親、往以色列地方去、 22因聽見亞基老接續他父親希律為猶太王、就懼怕、不敢往那裏去、但在夢中被上帝默示、所以往加利利境內去、 23到了一城、名叫拿撒勒、就住在那裏、這事成就、為要應驗先知所說的話說、人將稱他為拿撒勒人了、
Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:
:
Ìsàmì-sí
Pín
Daako
Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀
Digital edition of a Mandarin New Testament (1886) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.