神造萬物書 7
7
1主謂挪阿曰。世人之中見爾獨義。故許爾與親屬上船。凡獸牝壯。 2潔者各宜逐七取之。穢者逐二取之。 3禽鳥雌雄亦逐七取之。存其種于世上。 4越七日吾降霖雨四旬晝夜。將我所造於世上之生靈咸皆湮沒。 5挪耶悉遵主命而行焉。 6後果洪水氾濫。時挪阿行年六百。 7見水漲漫。遂攜妻兒媳婦上船。 8凡穢潔禽獸。 9牝壯雌雄每取一對。後各從類飛走入船。猶若神命挪阿之言焉。 10越七日洪水衍溢于天下。 11值挪阿六百歲之春二月十七日。是日海源湧出而天門闢矣。 12霖雨四旬晝夜。 13-16挪阿夫妻三子沙麥 遐麥 耶法忒與三子之婦。以及禽獸昆蟲各類。俱在船上。神曰凡有生息逐二飛走入艙。所有在船之禽獸昆蟲。牝壯雌雄均遵神命。神閉船窗。 17洚水漲漫于宇內四旬。水漲船泛。 18後水愈漲而船愈高。飄流水上。 19水從地起。溢出高山。 21凡地上禽獸昆蟲。以及人民咸皆淪沒矣。 22-23世上生靈既皆沉滅。惟挪阿並在船之人物生存。 24時水注地上百有五十日矣。
Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:
神造萬物書 7: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Ìsàmì-sí
Pín
Daako
Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.