Àwon Èyà Bíbélì

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

Chinese (Classical)

1799年,英國浸禮會傳教士馬殊曼(Joshua Marshman,1768-1834年)與威廉·華爾德(William Ward,1769-1823年)和被譽為“近代宣教之父”的威廉·克里(William Carey,1761-1834年),於印度加爾各答郊外的一個小鎮塞蘭坡(Serampore)成立了一個差會。此差會專注於文字與聖經翻譯工作。從1799年至1832年,塞蘭坡差會在當地的印刷廠印行了超過四十種語言的作品,其中包括史上第一部完整的中文《聖經》——《馬殊曼和拉撒聖經譯本》。

1800年,他們在加爾各答建立了一所教堂與英印學院。那個時候,有一名在澳門土生土長的亞美尼亞裔青年拉撒(Joannes Lassar,1781年生),他攜帶了大批茶葉來加爾各答經商,卻遇上茶葉價格暴跌。後來,在英印學院副院長布坎南(Claudius Buchanan,1766-1815年)的支持下,拉撒於1804年在學院教授中文,後來更成為馬殊曼的中文老師。馬殊曼和拉撒譯本1804年最先出版的兩卷書(《馬太福音》和《創世記》)都是由拉撒根據亞美尼亞語聖經自行翻譯的。馬殊曼非常欣賞拉撒的人品與才智,在拉撒的協助下,他著手翻譯《聖經》。另外,拉撒也在馬殊曼的協助下學習英文。後來他採用英文譯本,並參考格利斯巴赫(Griesbach)的希臘文版本,對翻譯過的譯文進行修正。

馬殊曼與拉撒合譯的《新約聖經》在1816年出版。然而,書中缺了路加福音和使徒行傳,唯一的解釋是,因為馬禮遜已分別在1810年和1811年出版了這兩卷書。1816至1822年期間,他們完成了《舊約聖經》多卷的翻譯。同年,新舊約合冊以活版鉛字印刷出版,成為歷史上第一部完整出版的中文聖經譯本。1823年,馬殊曼和拉撒根據馬禮遜譯本和希伯來文文本,修訂了創世記和出埃及記,在塞蘭坡出版。同年5月,馬殊曼的兒子約翰·馬殊曼(John Clark Marshman,1794-1877年)呈送此譯本給倫敦大英聖書公會。

馬殊曼和拉撒譯本是第一部完整的聖經中文譯本。然而,由於此譯本的翻譯工作不是在中國本土進行的,且翻譯過程很短,存在著不少缺點。同時,譯本行文欠缺中文的雅俗,譯名的音譯方式奇特,譯文也不能達意通順,中國讀者理解起來也不容易。1809至1810年間,他們從馬禮遜收到了白日陞譯本的抄本;他們對照參考馬禮遜譯本與白日陞譯本,對早期的譯文作出了大幅修改。雖然這部譯本從未被廣泛應用過,但也得到了早期某些浸禮宗差會認可和使用。


United Bible Societies

馬殊曼-拉撒文理譯本 ALÁTẸ̀JÁDE

Te si waju lati ko ero sii

Awọn ẹya miiran nipasẹ United Bible Societies