雅歌 1:7-17
雅歌 1:7-17 当代译本 (CCB)
我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢? 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。 我的爱人啊, 你好比法老战车上套的牝马。 耳环辉映你妩媚的脸颊, 珠链轻衬你美丽的颈项。 我们要为你打造镶有银珠的金饰。 王坐席的时候, 我身上的哪哒香膏芬芳四溢。 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。 我的良人在我眼中, 好像 隐·基底 葡萄园中的凤仙花。 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。 我的良人啊! 你真英俊!真可爱! 我们以青草作床榻, 以香柏树作屋梁, 以松树作椽子。
雅歌 1:7-17 新译本 (CNVS)
我心所爱的啊!求你告诉我, 你在哪里放羊? 中午你在哪里使羊群躺卧休息。 我为甚么在你众同伴的羊群旁边, 好象蒙着脸的女人呢? 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。 我的佳偶啊!我把你 比作套在法老车上的骏马。 你的两腮因耳环显得秀丽; 你的颈项因珠炼显得华美。 我们要为你制金耳环, 用银珠点缀。 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发芬芳的香味, 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。 我以我的良人为一束凤仙花, 开放在隐.基底的葡萄园里。 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好象鸽子的眼睛。 我的良人,你很英俊, 你很可爱。 我们的床榻是青绿的树木; 我们房屋的栋梁是香柏树, 房屋的椽子是松树。
雅歌 1:7-17 和合本修订版 (RCUVSS)
我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢? 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。 我们要为你编上金链,镶上银饰。 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香味。 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。 我的良人好像一束凤仙花, 在 隐.基底 的葡萄园中。 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻, 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。
雅歌 1:7-17 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢? 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。 我们要为你编上金辫,镶上银钉。 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。 我以我的良人为一棵凤仙花, 在 隐‧基底 葡萄园中。 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻, 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。