Johannes 7
7
Dit 7. Capitel.
1Diäreter wandelt Jesus ombi ön Galiläa, for hi wild ek ön Judäa ombi wandele, aurdat di Juden höm eter-t Lewent tragtet.
2En dit Judenfääst, di Lōwröst, wiär naibi.
3Diär said sin Brödhem tö höm: Måke di âp van hjir, en gung na Judäa, om dat uk din Lirlings di Werke se, welk dü dǟdst.
4Nemmen dǟd wat ön Hjemmelken, en wel dag fri nōmkindig wiis. Wan dü sok dädst, da ipenbåre di voar di Warld.
5For sin Brödhem liiwt uk ek ön höm.
6Diär said Jesus tö jam: Min Tid es ek hjir; mar ju Tid es altid forhunden.
7Di Warld kjen ju ek hate; mar jü hatet mi; for ik tjüg om hör, dat hör Werken boshaftig sen.
8Gung I âp tö dit Fääst; Ik wel jit ek âpgung üp döt Fääst, for min Tid es ek jit voljendigt.
9Diär hi dit tö jam said hed, bleew hi ön Galiläa.
10Mar üs sin Brödhem âpgingen wiär, da ging hi uk âp tö dit Fääst, ek ipenbår, mar hjemmelk.
11Diär sågt di Juden höm ön-t Fääst, en said: Hur es hi?
12En diär wiär en gurt Gemurmel om höm mung di Kär Lid. Sommen said: Hi es gud. En di Üdern said: Naan, mar hi forfört dit Volk.
13Mar Nemmen sprok fri van höm, aur di Fürgt voar di Juden.
14Da ging Jesus medden ön-t Fääst âp ön di Tempel, en lirt.
15En di Juden forwundert sik, en said: Hur weet dös di Skreft, hi heed-s jå ek lirt?
16Jesus swåret jam en said: Min Lir es ek min, mar sin, diär mi stjürt heed.
17So hokken sin Wel dö wel, di skel ön höm slå, of dös Lir van Gott es, of wederk ik van mi sallew spreek.
18Hokken van höm sallew sprakt, di sjukt sin ein Iär. Mar hokken di sin Iär sjukt, diär höm stjürt heed, di es wårhaftig, en niin Ünrogt es er ön höm.
19Heed Moses ju ek di Wetten iwen? En Nemmen van ju halt di Wetten. Hurom sjuk I mi doad tö slåen?
20Di Kär swåret, en said: Dü heest di Düwel; Hokken sjukt di doad tö slåen?
21Jesus swåret en said: En iningst Werk hå ik dön, en I wundere ju al.
22Moses heed ju diärom di Beskjäring iwen; ek, dat-s van Moses komt, mar van di Väders; en I beskjär di Mensk üp en Sabbat.
23Wan di Mensk di Beskjäring üp en Sabbat önnemt, omdat Moses Wet ek breken ud; törne I da üp mi, dat ik di Mensk üp di Sabbat sünd måket hå?
24Ordile ek diäreter, of er hokken mans nog es, mar ordile na di Wet.
25Diär said er hokken van Jerusalem: Es dit ek höm, diär ja sjuk doad tö slaen?
26En lukke, hi sprakt fri, en ja si höm nöndt. Skuld üs Oppersten nü wes weet, dat hi wårelk Christus es?
27Dag weet wü, hurvan hi es; mar wan Christus kom skel, da wel er Nemmen weet, hurvan hi komt.
28Diär rööp Jesus ön di Tempel, lirt, en said: Ja, I kään mi, en weet, hurvan ik sen; en van mi sallew sen ik ek kjemmen, mar Hi es wårhaftig, diär mi stjürt heed, welk I ek kään.
29Mar ik kään Höm, for ik sen van höm, en hi heed mi stjürt.
30Diär sågt ja höm tö grippen; mar Nemmen leid di Hund ön höm, for sin Stünd wiär jit ek kjemmen.
31En Vulen van di Kär liiwt ön höm, en said: Wan Christus komt, da wel hi uk moar Teken dö#7.31 Richtiger wäre die fragende Form: ‘würde er da mehr Zeichen tun…?’, üs dös dön heed.
32En hat kam voar di Farisäers, dat di Kär Lid van höm murmelt. Diär stjürt di Farisäers en di Opperpröster Knegter üt, omdat ja höm grip skuld.
33Diär said Jesus tö jam: Ik sen jit en kūrt Tid bi ju, en da gung ik hen tö di, diär mi stjürt heed.
34I skel mi sjuk, en ek finj; en hur ik sen, diär kjen I ek hen kom.
35Diär said di Juden tö arküder: Hur wel dös hengung, dat wü höm ek finj skel? Wel hi tö di Griken gung, diär hen en her ombisprat li#7.35 Diese Übersetzung ist wohl nicht richtig. Wahrscheinlich hat der Evangelist an Griechisch sprechende Diaspora-Juden gedacht., en di Griken lir?
36Watfoar en Rede es dit, dat hi said: I wel mi sjuk, en ek finj; en hur ik sen, diär kjen I ek hen kom?
37En üp di leest Dai van-t Fääst, welk di wigtigst es, stönd Jesus âp, rööp en sprok: Hokken törstig es, di kom tö mi, en drink.
38Hokken ön mi liiwt, üs di Skreft said, van sin Lif skel Stromer van-t lewendig Weter flēt.
39Mar dit said hi van di Geist, welk danen fo skuld, diär ön höm liiw; for di hellig Geist wiär jit ek diär, aurdat Jesus wiär jit ek forherligt.
40Vulen van di Kär Lid, welk dös Rede hjert, said: Dös es wårlik en rogt Profet.
41Di Üdern said: Hi es Christus. En Sommen said: Skel Christus üt Galiläa kom?
42Said ek di Skreft, dat Christus van Davids Stad, en üt di Flekken Bethlehem, hur David wiär, kom skuld?
43Sa kam er en gurt Forskel mung di Kär om sin wel.
44En Sommen wild höm grip, mar Nemmen leid di Hund ön höm.
45Di Knegter kam tö di Opperpröster en Farisäers; en said tö jam: Hurom ha I höm ek brågt?
46Di Knegter swåret: Older heed en Mensk sa spreken, üs dös Mensk.
47Diär swåret di Farisäers jam: Sen I uk forfört?
48Liiwt er uk hokken van di Oppersten of Farisäers ön höm?
49Mar dit Volk, diär van di Wetten nöndt weet, es forflökt.
50Nikodemus, diär bi Nagt tö höm kâm, en welk mung jam wiär, said tö jam:
51Forordile üs Wetten uk en Mensk, jer em höm forhjert heed, en tö weten faid, wat hi dääd?
52Ja swåret, en said tö höm: Best dü uk en Galiläer? Öndersjuk en se, dat er üt Galiläa niin Profet âpstånt.
53En arkjen ging hen tö sin Hüs.
Okuqokiwe okwamanje:
Johannes 7: NFNT
Qhakambisa
Dlulisela
Kopisha
Ufuna ukuthi okuvelele kwakho kugcinwe kuwo wonke amadivayisi akho? Bhalisa noma ngena ngemvume
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)