ESEGIËL 23:1-3
ESEGIËL 23:1-3 Bybel vir almal (ABA)
Ek het gehoor die Here sê vir my: “Mens, daar was twee vroue, hulle was dogters van dieselfde ma. Toe hulle jonk was in Egipte, het hulle begin om by mans te slaap. Dáár, toe hulle nog jongmeisies was, het mans al aan hulle borste begin voel.
ESEGIËL 23:1-3 Afrikaans 1983 (AFR83)
Die woord van die Here het tot my gekom: “Mens, daar was twee vrouens, dogters van dieselfde ma. Hulle was al onsedelik in Egipte, toe hulle jonk was. Dáár is hulle borste al betas, dáár, toe hulle nog jongmeisies was, is daar al aan hulle borste gevat.
ESEGIËL 23:1-3 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Die woord van die HERE het tot my gekom: “ Mensekind, daar was twee vroue, dogters van een moeder. Hulle het in Egipte gehoereer, reeds in hulle jeug het hulle gehoereer. Daar is hulle borste betas en hulle maagdelike tepels gestreel.
ESEGIËL 23:1-3 Die Boodskap (DB)
Die Here het die volgende boodskap vir my gegee: “Mens, daar was eenkeer twee susters. Hulle het dieselfde ma gehad. Hierdie twee susters het prostitute geword. Hulle het hulle liggame in Egipte verkoop. Selfs toe hulle nog jongmeisies was, het hulle al mans toegelaat om hulle te liefkoos en aan hulle borste te vat.
ESEGIËL 23:1-3 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
VERDER het die woord van die HERE tot my gekom en gesê: Mensekind, daar was twee vroue, dogters van een moeder. En hulle het in Egipte gehoereer; in hul jeug het hulle gehoereer; daar is hul borste betas, en daar is hul maagdelike boesem gedruk.
ESEGIËL 23:1-3 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Die woord van die HERE het weer tot my gekom en gesê: Mensekind, daar was twee vroue, die dogters van een moeder: En hulle het in Egipte gehoereer; hulle het in hulle jeug hoerery gepleeg: daar is hulle borste gedruk, en daar het hulle die spene van hulle maagdelikheid gekneus.