JEREMIA 8:6
JEREMIA 8:6 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Ek het geluister en gehoor: hulle spreek wat nie reg is nie; daar is niemand wat berou het oor sy boosheid, dat hy sou sê: Wat het ek gedoen nie? Elkeen spring weg in sy loop soos 'n perd wat storm in die geveg.
JEREMIA 8:6 Afrikaans 1983 (AFR83)
Ek het goed geluister en Ek het gehoor dat hulle nie die waarheid praat nie, niemand het berou oor sy sonde nie, niemand sê: “Wat het ek tog gedoen!” nie. Elkeen breek met vaart van My af weg soos 'n perd uit 'n geveg wegstorm.
JEREMIA 8:6 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Ek het geluister en gehoor, maar hulle het nie reg gepraat nie; niemand het hom van sy boosheid bekeer en gesê: Wat het ek gedoen? elkeen het na sy koers gedraai, terwyl die perd die geveg instorm.
JEREMIA 8:6 Bybel vir almal (ABA)
Ek het goed geluister na wat hierdie mense sê. Hulle sê nie wat hulle moet sê nie. Niemand is jammer oor die verkeerde dinge wat hy doen nie. Niemand sê: ‘Wat het ek gedoen?’ nie. Elkeen loop op sy eie verkeerde pad, soos 'n perd wat reguit vorentoe hardloop na 'n oorlog toe.
JEREMIA 8:6 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Ek het aandagtig geluister en gehoor dat wat hulle sê, nie reg is nie. Niemand het berou oor sy boosheid, deur te sê, ‘Wat het ek gedoen?’ nie. In hulle vaart draai elkeen weg, soos 'n perd wat die geveg instorm.
JEREMIA 8:6 Die Boodskap (DB)
Ek het fyn geluister na hulle praatjies. Hulle praat nie die waarheid nie. Nie eens een van hulle is spyt oor die verkeerde dinge wat hulle doen nie. Niemand van hulle sê: ‘Watse verskriklike ding het ek aangevang!’ nie. Nee, hulle hou net aan voortstorm op hierdie verkeerde koers wat hulle gekies het, soos ’n perd wat in ’n geveg instorm.
JEREMIA 8:6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek het fyn geluister na hulle gesprekke. Hulle praat nie die waarheid nie. Nie eers een van hulle is spyt oor die dinge wat hulle doen nie. Niemand van hulle sê: ‘Wat het ek aangevang!’ nie. Nee, hulle storm in sonde voort, soos ’n perd injaag in ’n geveg!