LUKAS 5:5-6
LUKAS 5:5-6 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
“Meester,” antwoord Simon, “ons het die hele nag deur geswoeg en niks gevang nie, maar op u bevel sal ek die nette weer laat sak.” En toe hulle dit doen, het hulle soveel vis gevang dat die nette wou skeur.
LUKAS 5:5-6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
“Meneer,” het Simon geantwoord, “ons het die hele nag hard gewerk en het niks gevang nie. Maar as u so sê, sal ons weer probeer.” En hierdie keer was hulle nette so vol dat dit begin skeur het!
LUKAS 5:5-6 Bybel vir almal (ABA)
Simon het vir Jesus gesê: “Meneer, ons het die hele nag hard gewerk, maar ons het niks gevang nie. Maar as U sê ek moet dit doen, dan sal ek die nette ingooi.” Toe Simon die nette in die see gooi, het hulle so baie visse gevang dat die nette amper stukkend geskeur het.
LUKAS 5:5-6 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
En Simon antwoord en sê vir Hom: Meester, ons het die hele nag deur hard gewerk en niks gevang nie; maar op u woord sal ek die net laat sak. En toe hulle dit gedoen het, het hulle 'n groot menigte visse ingesluit; en hulle net wou skeur.
LUKAS 5:5-6 Afrikaans 1983 (AFR83)
“Meneer,” antwoord Simon, “ons het die hele nag deur geswoeg sonder om iets te vang, maar op u woord sal ek die nette uitgooi.” En toe hulle dit doen, het hulle so 'n groot klomp vis gevang dat hulle nette wou skeur.
LUKAS 5:5-6 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
En Simon antwoord en sê vir hom: Meester, ons het die hele nag geswoeg en niks geneem nie; nogtans sal ek op u woord die net uitgooi. En toe hulle dit gedoen het, het hulle 'n groot menigte visse ingesluit, en hulle net het gebreek.
LUKAS 5:5-6 Die Boodskap (DB)
Simon antwoord toe: “Ons het die hele nag op die see deurgebring en ons het net mooi niks gevang nie. Maar omdat U so sê, sal ek my visnette weer ’n keer laat sak!” So gesê, so gedaan. Skaars het Simon sy nette ingegooi of hulle was propvol vis. Daar was so baie vis dat die nette wou skeur.