DIE OPENBARING 6:4
DIE OPENBARING 6:4 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
En 'n ander perd, 'n vuurrooie, het uitgekom, en aan hom wat daarop sit, is dit gegee om die vrede van die aarde af weg te neem en dat hulle mekaar sou doodmaak; en 'n groot swaard is aan hom gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
'n Ander perd, 'n vuurrooie, het toe uitgegaan. Aan sy ruiter is vergun om die vrede van die aarde weg te neem, sodat mense mekaar kon doodmaak. Aan hom is ook 'n groot swaard gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
’n Ander perd het uitgegaan, ’n rooie. Sy ruiter is toegelaat om die vrede van die aardbol weg te neem sodat sy inwoners mekaar uitmoor. Aan hom is ook ’n groot swaard gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Bybel vir almal (ABA)
En toe kom daar 'n ander perd, 'n bloedrooi perd! Iemand het op die perd gesit. God het vir hom gesê hy mag die vrede van die mense op die aarde wegneem sodat hulle mekaar sal doodmaak. God het vir hom 'n groot swaard gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Afrikaans 1983 (AFR83)
Daar het 'n ander perd, 'n vuurrooie, uitgegaan. Aan sy ruiter is opdrag gegee om die vrede van die aarde af weg te neem, sodat die mense mekaar sal uitmoor. 'n Groot swaard is aan hom gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
En daar het 'n ander perd uitgegaan wat rooi was, en aan hom wat daarop sit, is mag gegee om vrede van die aarde af weg te neem en mekaar dood te maak; en 'n groot swaard is aan hom gegee.
DIE OPENBARING 6:4 Die Boodskap (DB)
’n Ander perd kom toe daar aan. Dié perd was rooi. Die ruiter is toegelaat om onrus op aarde te veroorsaak. Nêrens was daar meer behoorlik vrede nie. Mense het mekaar eenvoudig uitgewis. Vir dié ruiter is ’n lang swaard gegee om mense in die oorlog mee dood te maak.