HOOGLIED 4:12-16
HOOGLIED 4:12-16 Afrikaans 1983 (AFR83)
“My beminde bruid is 'n tuin wat toegemaak is, 'n tuin met 'n muur om, 'n fontein wat afgekamp is. Jou liggaam is 'n lushof, granaatbome met keurige vrugte, hennastruike saam met nardus, nardus en saffraan, kalmoes en kaneel saam met elke soort lekkerruik-kruie, mirre en aalwyn saam met al die beste lekkerruik-kruie. Daar is 'n fontein in my tuin, 'n put met borrelende water, strome van die Libanon af.” “Word wakker, noordewind, kom, suidewind! Waai deur my tuin, versprei sy geur! Die man wat ek liefhet, kom na sy tuin toe; hy gaan die keurige vrugte daarvan eet.”
HOOGLIED 4:12-16 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
'n Toegesluite tuin is my suster, my bruid, 'n toegesluite put, 'n verseëlde fontein. Jou bloeisels is 'n boord granate met heerlike vrugte, henna met nardus, nardus en saffraan, kalmoes en kaneel; met elke soort wierookplant, mirre en adelhout; met al die kosbaarste speserye. Jy is 'n fontein vir tuine, 'n put met vars water wat van die Libanon af vloei. Steek op, noordewind, kom, suidewind, waai deur my tuin, laat die geur van sy speserye versprei. Laat my liefste na sy tuin kom en sy heerlike vrugte eet.
HOOGLIED 4:12-16 Bybel vir almal (ABA)
Hy sê: “'n Tuin wat 'n muur rondom het! My suster, my bruid, is soos 'n tuin wat 'n muur rondom het, 'n fontein wat tóé is. Jou arms is soos 'n tuin vol granaatbome saam met baie kosbare kruie, henna en nardus, nardus en saffraan, kalmoes en kaneel, saam met al die wierook-bome, mirre en aalwyn saam met al die beste kruie. Jy is soos 'n fontein in 'n tuin, 'n put met water wat borrel, en strome water van die Libanon-berg.” Sy sê: “Noordewind, jy moet opstaan, suidewind, jy moet kom, jy moet waai deur my tuin, almal moet sy kruie ruik. Die man vir wie ek lief is, moet kom na sy tuin, hy moet die kosbare vrugte kom eet.”
HOOGLIED 4:12-16 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
My susterbruid is 'n geslote tuin, 'n geslote bron, 'n verseëlde fontein. U spruite is 'n park van granate met kostelike vrugte, henna-blomme met nardus, nardus en saffraan, kalmoes en kaneel, met allerhande wierookstruike, mirre en alewee, met allerhande kostelike speserye. U is 'n fontein van die tuine, 'n put met lewende water wat van die Líbanon afvloei. Word wakker, noordewind, en kom, suidewind, deurwaai my tuin, laat sy balsemgeure uitvloei! Laat my beminde in sy tuin kom en van sy kostelike vrugte eet.
HOOGLIED 4:12-16 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
'n Tuin ingesluit is my suster, my eggenoot; 'n fontein toegesluit, 'n fontein verseël. Jou plante is 'n boord van granaatjies, met lieflike vrugte; kamfier, met nardus, nardus en saffraan; kalmoes en kaneel, met al die bome van wierook; mirre en aalwyn, met al die belangrikste speserye; 'n fontein van tuine, 'n put met lewende water en strome van die Líbanon af. Word wakker, noordewind! en kom, jy suide! blaas oor my tuin, dat sy speserye kan uitvloei. Laat my beminde in sy tuin kom en sy lieflike vrugte eet.
HOOGLIED 4:12-16 Die Boodskap (DB)
My liefste, jy is soos ’n tuin met ’n hoë muur om. Jy is ’n fontein waarvan net ek kan drink, ’n put wat net aan my behoort. Jy is soos ’n granaattuin wat blom. Jy is ’n lushof met die allermooiste vrugtebome en die allerheerlikste geure. By jou is daar die allerkosbaarste geure van nardus en saffraan, van kalmoes en kaneel, van mirre en al die ander lekkerruikkruie. Jy is ’n fontein in my tuin. ’n Fontein van lewende water en net so vars soos die strome van die Libanonsberge. Steek op, Noordewind, en kom, Suidewind. Waai deur my liefling se tuin en vul die lug met die allersoetste geure. Dan sal my liefling na sy tuin toe kom en van sy heerlike vrugte eet.
HOOGLIED 4:12-16 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
“My suster, my bruid, is ’n tuin wat toegesluit is. Sy is ’n fontein wat toegebou en verseël is. Sy is ’n pragtige boord van granaatbome, met uitsoekvrugte, hennastruike en nardus, nardus en saffraan, kalmoes en kaneel saam met geurige kruie, mirre en aalwyn, saam met al die geurigste kruie. Sy is ’n fontein in my tuin, ’n put met borrelende vars water wat van die Libanon af stroom.” “Begin waai, noordewind, kom, suidewind, kom waai deur my tuin! Waai sy geure aan na my liefling dat hy na sy tuin toe kan kom om sy heerlike vrugte te eet.”