使徒行傳 1
1
1 弟亞非羅乎。吾先講耶穌始行誨諸情。 2迄以聖風命其所選之使徒而升天之日。 3蓋受難後其以多確證驗。四旬之間現已活教伊等看。而言神國之情。 4又同集際命云勿離耶路撒冷。惟候父之許。汝等所嘗聞出吾口。 5蓋若翰固施水蘸而汝。等不日則受聖風之蘸也。 6且集會者問之曰。主。爾于斯時復舉以色耳勒國乎。 7答伊等云。汝不當知父能特定之時候。 8惟汝將受德于聖風臨汝後。而汝則為吾證于耶路撒冷。及如氐亞諸方。于沙麻利亞。至地末之境也。 9言此已。眾睹之升上。而雲接之於眾目。 10眾仰天注視其升時。俄有皓衣二人附伊等而立日。 11加利利人。爾等奚佇仰天耶此耶穌從爾等舉升天者。宛然睹其適天之樣。後必若是而來也。 12伊等自山名阿利瓦離耶路撒冷[口撒]咟日路者。旋耶路撒冷。 13既入。而登高庭。彼多羅。牙可百。若翰。安得路。腓利百。多馬士。巴耳多羅茂。馬竇及亞勒非五之子牙可百。西滿 洗羅氐及牙可百之弟如大士皆住之處。 14斯眾偕數婦及耶穌之母馬利亞。及厥兄弟。同心恆于祈禱。 15彼日問會集約百有二十人。彼多羅於門徒中起立曰。 16人與兄弟。經內聖風以大五得口所預指如大士率擒耶穌輩者之情。夫經必驗矣。 17其向入吾數而幸獲此職。 18其用惡逆之價購一地。而縊倒腹破而厥腸盡傾洩。 19凡居耶路撒冷者咸知矣。致該地以其音名啞㗆嘞𠯈嗎。即血之地。 20蓋詩書記云。其住處宜為荒廢。無人居之。而其牧職宜他人受之。 21故由斯眾偕吾儕常集會。睹吾主耶穌出入。 22始自若翰蘸至其從吾儕升舉日。務掄一同我等為其復活之證。 23隨立二若色弗名巴耳撒巴稱義者及馬太亞。 24眾禱曰主。知眾心者。求示斯二爾所選之一。 25以補受如大士背義往已處者使徒此職。 26隨與伊等卦而卦落馬太亞。其遽補受十一使徒之數焉。
اکنون انتخاب شده:
使徒行傳 1: 馬殊曼-拉撒文理譯本
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.