번역으로 보는 성경예제
![번역으로 보는 성경](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2Fhttps%3A%2F%2Fs3.amazonaws.com%2Fyvplans-staging%2F32766%2F1280x720.jpg&w=3840&q=75)
기본적으로구약성경은히브리어로, 신약성경은헬라어로기록되어있습니다. 전문적인이야기이지만, 다니엘의상당한부분(단2:4-7:28)은아람어로기록되었고, 그외에에스라4장8절부터6장18절까지, 7장12절부터26절까지, 그리고예레미야10장11절의원어는히브리어가아닌아람어입니다.
따라서우가리트어, 모압어, 아라비아어, 아카드어등고대근동어까지는아니더라도히브리어와헬라어에대한어느정도의기초지식은성경에담긴원어의뜻을좀더깊이있게헤아리는데큰도움이될수있습니다. 나는기독교서적전문번역가로서원어와번역본을TV에비유하고싶습니다. 원어는8K QLED TV인반면에번역본은720p HD TV라고하면지나친말일까요? 보이기는보이지만, 원어가무엇인가더선명하게보인다는화질의차이가분명히있습니다. 번역의명제중의하나가번역은어디까지나번역일뿐원어가될수없다는점입니다.
하나의예를들어보겠습니다. 사무엘상10장10절에“하나님의영이사울에게크게임하므로”라고되어있고, 사무엘상16장13절에는“다윗이여호와의영에게크게감동되니라”고번역되어있습니다. 우리말성경에는하나님의영이사울에게크게임하는것이나다윗에게크게감동되는것이나별다른차이가없어보입니다. 그러나원어성경은명백한차이를두는데, 사울에관해서는전치사‘야인라메드’를채택하는반면, 다윗에관해서는전치사‘알레프라메드’를인용하기때문입니다. 즉, 문자적으로번역하면하나님의영이사울에게는위에임한것이고, 다윗에게는그안에있게되었다는의미입니다. 좀더정확하게말하면, 성령이다윗안에들어간것이아니라, 다윗이여호와의영안에있게되었다는뜻입니다. 신약으로넘어와서, 세례요한이밧모섬에있을당시“주의날에내가성령에감동되어”라고했는데, 이본문역시“성령안에있게되었다”(I came to be in the Spirit)는의미입니다.
꼭히브리어와헬라어가아니어도좋습니다. 여기서포인트는한언어가가지고있는한계를뛰어넘는것입니다. 이런의미에서유버전(YouVersion) 성경어플을통해하나님의말씀을다양한언어로읽는것은하나님을새로운관점에서바라보는등매우신선한경험을제공할것입니다. 같은언어라도여러버전으로같은말씀을묵상하는것도포함해서말이지요. 생각만해도흥분되는일입니다!
묵상 소개
![번역으로 보는 성경](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2Fhttps%3A%2F%2Fs3.amazonaws.com%2Fyvplans-staging%2F32766%2F1280x720.jpg&w=3840&q=75)
“메시야는 번역하면 그리스도라”(요 1:41). 번역(translation)은 하나님이 쓰시는 가장 강력한 선교적 도구입니다. 성경을 번역이라는 관점에서 재조명함으로써 세계선교를 꿈꾸는 이들의 열정이 다시 회복되기를 중보합니다.
More
이 계획을 마련해주신 아리엘김님께 감사드립니다. 자세한 내용은 다음을 방문하십시오. https://mall.godpeople.com/?G=9788983507433