1 Samuel 4:21
1 Samuel 4:21 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și ea a numit pe copil Icabod, spunând: Gloria s-a depărtat de Israel; din cauza chivotului lui Dumnezeu care a fost luat și din cauza socrului ei și soțului ei.
1 Samuel 4:21 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
I‑a pus băiatului numele I‑Cabod, zicând: „S‑a dus slava din Israel!” Spunea așa din pricina luării chivotului lui Dumnezeu și din pricina socrului și a bărbatului ei.
1 Samuel 4:21 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
I-a pus copilului numele I-Cabod (Nu mai e slavă), zicând: „S-a dus slava din Israel!” Spunea lucrul acesta din pricina luării chivotului lui Dumnezeu și din pricina socrului și a bărbatului ei.
1 Samuel 4:21 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
A pus copilului numele I-Cabod, zicând: „A dispărut gloria din Israel!” Spusese aceste cuvinte din cauza capturării Cufărului lui Dumnezeu și pentru că muriseră atât socrul, cât și soțul ei.
1 Samuel 4:21 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Apoi, copilului, i-a pus, Drept nume, „I-Cabod”. Astfel, „Nu mai e slavă”-nseamnă el. În urmă, a adăugat: „Iată, acum s-a depărtat Slava pe care Israel, Oriunde, o avea cu el.” În felu-acesta a vorbit, Doar pentru că a fost răpit – Atunci – chivotul Domnului, Și pentru moartea socrului Și-al soțului ce îl avuse.
1 Samuel 4:21 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
I-a pus copilului numele Icabód, căci zicea: „S-a îndepărtat gloria din Israél”, pentru că fusese luată arca lui Dumnezeu și pentru că muriseră socrul și soțul ei.
1 Samuel 4:21 Noua Traducere Românească (NTR)
L-a numit pe copil I-Kabod, zicând: „S-a dus gloria din Israel“ – spunea acest lucru din cauza capturării Chivotului lui Dumnezeu și din cauza socrului și a soțului ei.
1 Samuel 4:21 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
A pus copilului numele I-Cabod (Nu mai e slavă), zicând: „S-a dus slava din Israel!” Spunea lucrul acesta din pricina luării chivotului lui Dumnezeu și din pricina socrului și bărbatului ei.