Иов 33
33
Первая речь Элигу
1Выслушай же, Иов, мои речи,
всем словам моим внимай!
2Вот открываю я уста свои,
и язык мой во рту моем будет говорить.
3Слова мои — прямо из сердца#33:3 Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).,
то, что знают, изрекут уста мои честно.
4Божий Дух меня сотворил,
дыханье Всесильного дало мне жизнь.
5Если сможешь, ответь мне,
приготовься, становись предо мной!
6Я, как и ты, — пред Богом#33:6 Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32, 34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.,
и я из такой же глины слеплен.
7Нечего тебе меня бояться,
рука моя#33:7 Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет». на тебя не обрушится.
8Вот что ты говорил мне, и я внимал,
звук речей твоих слышал:
9„Непорочен я, невинен,
чист я, нет греха на мне!
10А Он выискивает против меня обвинения,
считает меня врагом Своим.
11Ноги мои заключил в колодки,
следит за каждым шагом“.
12Отвечаю тебе: в этом ты неправ,
ибо Бог превыше человека.
13Что ты всё ропщешь на Него,
мол, на слова твои#33:13 Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается. Он не отвечает?
14Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак,
да люди не замечают!
15В сновиденьях, в видениях ночных,
когда объяты люди глубоким сном
и почивают на ложе,
16вот тогда Он отверзает им слух,
наставленьями их устрашает#33:16 Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.,
17чтобы отвратить человека от его деяний,
чтоб гордыню от смертного забрать,
18чтобы душу его удержать от могилы#33:18 Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.,
чтобы жизнь его не пропала в Шеоле#33:18 Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье..
19Иль недугом вразумляет человека на ложе,
болью непрестанной в теле#33:19 Букв.: в костях.,
20так что хлеб ему становится противен,
от любимой еды с души воротит.
21Плоть его пропадает бесследно,
кости, прежде скрытые, выпирают.
22Жизнь его — на краю могилы,
он в шаге от смерти#33:22 Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2 Цар 24:16; Пс 77:49..
23Но если найдется рядом с ним ангел-заступник,
хоть один из тысячи,
чтобы научить человека правде,
24если сжалится над ним и скажет Богу:
„Избавь его от падения в могилу,
я нашел за него выкуп!“ —
25тогда плоть его обретет свежесть юности,
вернутся к нему дни молодости.
26Помолится Богу — и обретет Его милость,
лик Его узрит с ликованьем;
Бог вернет человеку праведность его#33:26 Или: и восславит человек Его праведность..
27Объявит он людям#33:27 Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми. и скажет:
„Грешил я, извращал правду,
но не воздал мне Бог по заслугам.
28Он избавил душу мою от паденья в могилу,
я жив, и очи мои видят свет!“
29Всё это Бог совершает
ради человека не два раза, не три,
30чтобы вызволить душу его из могилы
и просветить его светом жизни.
31Внимай, Иов, выслушай меня,
молчи, я буду говорить.
32Если есть что сказать, возрази,
скажи — и правоту твою охотно признаю.
33Если ж нет — выслушай меня;
молчи, и я научу тебя мудрости».
Выбрано:
Иов 33: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia