Песнь песней 1
1
1Самая лучшая из песней;
сложена она Соломоном#1:1 Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе..
ПРОЛОГ
Невеста#1:1 Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
Поцелуями меня напои#1:1 Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня. —
слаще вина твои ласки!
2Так приятен запах благовоний твоих,
имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
3Влеки меня за собой,
и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня#1:3 Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.!
Хор девушек
Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром#1:3 Букв.: справедливо. любят тебя!
Невеста
4Смугла я, девушки иерусалимские#1:4 Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.,
и хороша собою#1:4 Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.,
черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива#1:4 Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур..
5Не смотрите, что я черна, —
это солнышко на меня загляделось#1:5 Или: меня опалило.:
братья мои#1:5 Букв.: сыновья матери моей. на меня рассердились
и поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
6Поведай мне, любимый,
где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
Жених
7Если заблудишься ты#1:7 Букв.: если ты не знаешь (этого).,
прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
8Я сравню тебя, любимая,
с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
9Щеки твои от подвесок#1:9 Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10. краше,
шея — от ожерелий.
10Золотые подвески тебе изготовим
с крапинками серебра#1:10 На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве..
Невеста
11Со мною рядом мой царь#1:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал). —
и нард мой благоухает.
12Желанный мой — веточка мирры,
прильнув к груди моей, уснул#1:12 Букв.: меж грудей моих лежит..
13Желанный мой — кисточка хны
в виноградниках Эн-Геди#1:13 Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония..
Жених
14О как ты прекрасна,
как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
Невеста
15О как ты прекрасен, желанный мой,
как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
16кедры — кровля нашего дома,
стены#1:16 Букв.: стропила; евр. не совсем ясен. его — кипарисы.
Выбрано:
Песнь песней 1: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia