聖路加攸編之福音 24
24
1 撒罷一日絶早。伊等帶所預備之香液。詣墓。 2遇石已揭離墓。 3入内。不見主耶穌之身。 4驚駭間。忽近伊等有二人。穿耀衣現。 5婦驚。俯臉向地。謂之曰。汝曹何尋生者于死軰之中。 6不在此。乃復活。汝可記其猶在加里辣。已謂汝曰。 7人子該見付于罪人之手。釘十字架。及第三日復活之句。 8伊等方記厥言。 9自墓出。囘備細告十一及餘衆矣。 10告使徒者。瑪利亞瑪逹冷。若翰納。瑪利亞。雅各伯之母。等偕伊軰之婦也。 11諸徒以其告詞為懵懂。全不之信。 12然伯多羅起。跑徃墳墓。伏見。惟有殮布存。異其情而歸。 13當是日。二徒徃邨名厄䫉。離柔撒冷数十里。 14互談近日之情。 15談時。耶穌忽近同行。 16徒目被沮。不使認之。 17其謂伊等曰。行際。相論何言。致尔憂虞。 18其一名格落法曰。獨尔在柔撒冷為旅。曽不知近日事乎。 19曰。何事。荅曰。耶穌納匝肋人之事。其為先知。能行能言。于神。于衆民之前。 20尔不知。如何吾鐸德諸宗。及老長軰。付之為死犯。而釘之于十字架。 21吾軰素望其救贖依臘尔。然諸情今已有三日。 22惟有同教数婦。来驚吾儕。葢天未明迨墓。 23不見屍。乃囘云已見使軰。告之其已活。 24吾軰数友迨墓。遇情皆如婦云。而不見之。 25主謂伊等曰。狂軰。心急信先知諸言者。 26詎勿須基督受苦。而後入于其荣光。 27即從每瑟以至諸先知。衆言指其情者。悉解之。 28漸近邨。其似欲逺行。 29徒強留曰。偕我等宿。天暮。日幾没。遂偕伊等入焉。 30同席間。取餅祝之。擘付伊等。 31厥目方開而認之。然忽不見之。 32互謂曰。其路上與我等談。解經時。吾心莫不燃耶。 33即時起囘柔撒冷。十一偕他門弟㑹集 34云。主真復活。而現于西滿。 35伊等亦述路上之情。及若何以餅擘認之。 36衆言間。耶穌倐立其中。曰。平安與尔等。是余。尔軰勿惧。 37徒心惛憒驚駭。憶見一風。 38主謂之曰。何驚駭。尔心何起多念。 39汝曹看我手足。而明識我。風乃無肉無骨。如尔見我有。 40言畢。且伸呈手足。 41伊等未信。以欣而駭。主謂汝有何食。 42徒獻炮魚一分。蜜窝一方。 43既食于衆前。餘分與。 44謂此乃余同尔居時。已云之言。葢每瑟列先知諸詠。所記吾諸情。必當一マ悉騐。 45時開彼心。使達經言。 46継曰。經記如是。基督必受苦。第三日自死軰中復活。 47然後自柔撒冷起。傳于萬民。賴其名。能得罪痛。能得罪赦。 48尔等乃其情之証。 49我乃将遣父所許者與爾等領。姑坐于邑。待服上降之德。 50己而携之外。至白達聶。舉手祝之。 51祝間。徐離之。見舉于天。 52伊等伏崇之。而忻歸柔撒冷。 53常在殿稱頌神。亞孟。
Zvasarudzwa nguva ino
聖路加攸編之福音 24: 白徐譯本
Sarudza vhesi
Pakurirana nevamwe
Sarudza zvinyorwa izvi
Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.