Бытие 3

3
Грехопадение
1Змей выделялся особой хитростью среди всех зверей полевых#3:1 Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля., которых сотворил Господь Бог. Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?» 2«Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь#3:2 Букв.: сада., 3кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». 4На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, 5но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он#3:5 Букв.: как Бог; или: как боги., знающими и добро, и зло».
6Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней. 7И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.
8А как только повеяло прохладой#3:8 Букв.: в ветре дня., услышали они Господа Бога#3:8 Или: звук (шагов) Господа Бога., идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада. 9«Где ты?» — позвал Господь Бог человека. 10«Услышал я, как Ты идешь#3:10 Букв.: Твой голос / звук / шум. по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». 11«Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» 12«Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. 13Господь Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.
14И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это,
из всех зверей и скота всякого
ты понесешь на себе такое проклятие:
на животе ползать ты будешь
и всю жизнь прах будешь есть#3:14 «Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 71:9; Ис 49:23; Мих 7:17.;
15и сделаю так, что между тобой и женщиной
вражда воцарится
и между потомками вашими#3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем. продолжится;
ее Потомок будет разить тебя в голову,
а ты Его — в пяту».
16И женщине сказал Он:
«Многие тяготы в беременности твоей
уготованы Мною тебе#3:16 Или: приумножу чрезвычайно страдания твои.,
в муках рожать детей будешь.
Стремиться будешь мужем своим владеть#3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.,
а он властвовать над тобою будет».
17Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, —
проклята земля за тебя;
плоды ее будут доставаться тебе
трудом тягостным
все дни жизни твоей.
18Колючки и сорняки
произрастит она тебе,
и будешь питаться травой полевою,
19в поте лица придется тебе
добывать хлеб свой,
пока не возвратишься в землю,
из которой ты взят,
ибо прах ты и в прах возвратишься».
20Адам#3:20 Или: человек. назвал жену свою Евой#3:20 Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно слову «жизнь» (хай)., ведь она — прародительница всех живущих. 21После того Господь Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. 22И сказал Господь Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» 23Изгнал Господь Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. 24Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.

Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:

Бытие 3: BTI

Ìsàmì-sí

Pín

Daako

None

Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀