Matthieu 2

2
Des savants {Des sages} vinrent voir Jésus
1On avait enfanté Jésus à Bethléem dans la province de Judée, à l'époque du roi Hérode {pendant le temps où Hérode était roi}.#2:1 Ce «Bethléem» était la ville de David. Qu'on voie 1 Samuel 16:1. Après sa naissance, des savants qui étudiaient les étoiles {des sages qui cherchaient à connaître l'affaire des étoiles} partirent de l'est {de là où le soleil apparaît} et arrivèrent à Jérusalem. 2Ils demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître comme le roi des Juifs? {Où est l'enfant qu'on vient d'enfanter comme le roi des enfants de Juda?} Car nous avons vu son étoile apparaître dans l'est {là où le soleil apparaît}, et nous sommes venus l'adorer {l'honorer/ mettre son honneur}.»
3Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, comme tous les habitants de Jérusalem. {Quand le roi Hérode entendit cette affaire, sa tête s'abîma, comme celles de tous les gens qui habitaient à Jérusalem.} 4Il rassembla tous les grands prêtres et les maîtres {les enseignants} de la loi des Juifs, et leur demanda: «Où naîtra le Messie? {Où enfantera-t-on le Messie?}» 5Ils lui répondirent: «À Bethléem en Judée. Car le prophète a écrit comme ceci:
6‹Et toi, Bethléem, dans la région de Juda,
tu n'es certainement pas la moins importante des villes de Juda {ton affaire n'est certainement pas sans importance surpassant celles des autres villes de Juda}.
Car un chef sortira de toi.
Il conduira mon peuple, Israël, comme un berger. {Il conduira mes gens, les enfants d'Israël, comme un gardien de moutons}.›#2:6 Qu'on voie Michée 5:1.»
7Quand Hérode entendit cette affaire, il appela les savants en secret, et les interrogea pour savoir le moment précis où l'étoile était apparue. 8Puis il les envoya à Bethléem en leur disant: «Allez interroger les gens qui sont là pour bien connaître l'affaire de cet enfant. Quand vous l'aurez trouvé, envoyez-moi la parole, pour que j'aille, moi aussi, l'adorer {l'honorer}.»
9Quand les savants eurent entendu la parole du roi, ils partirent. Pendant qu'ils étaient en chemin, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'est {là où le soleil apparaît} les précédait {allait devant eux}, et arriva et s'arrêta au-dessus de l'endroit où l'enfant était. 10Quand ils virent l'étoile s'arrêter, ils se réjouirent beaucoup {ils furent remplis de joie}. 11Ils entrèrent dans la maison, virent l'enfant avec sa mère Marie, et tombèrent à genoux devant lui pour l'adorer {pour l'honorer}. Puis ils ouvrirent leurs trésors {leurs choses avec un grand prix}, et lui donnèrent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe {et du parfum qu'on avait préparé de myrrhe}.
12Plus tard {Après cela}, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode {(en disant) qu'ils ne retournent pas auprès d'Hérode}. Alors ils prirent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
Joseph fuit avec sa famille en Égypte
13Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à {devant} Joseph dans un rêve et lui dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis avec eux en Égypte. Restes là jusqu'au moment où je te dirai de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire tuer.»
14Alors Joseph se leva au milieu de la nuit, prit l'enfant et sa mère, et fuit avec eux en Égypte. 15Ils restèrent là jusqu'à ce que Hérode fût mort. Cette affaire était arrivée comme cela pour que l'affaire que le Seigneur avait annoncée par la bouche de son prophète s'accomplisse {se fasse}. Il avait annoncé: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.»#2:15 Qu'on voie Osée 11:1.
Hérode fit tuer les garçons
16Quand Hérode se rendit compte {vit} que les savants l'avaient trompé, il se fâcha extrêmement {son coeur souffrit beaucoup}. Alors il envoya des gens à Bethléem et dans les environs {dans la région autour d'elle} pour tuer tous les garçons qui avaient deux ans, et tous ceux dont les années n'étaient pas encore arrivées à deux. Il avait fixé la limite de ces années selon {par} le temps qu'il avait entendu d'auprès des savants. 17Alors l'affaire que le Seigneur avait annoncée par la bouche du prophète Jérémie s'accomplit {se fit} comme cela. Il avait annoncé:
18«On entend une voix qui sort de Rama {en train de sortir de Rama}.
Là, on pleure et on se lamente beaucoup.
C'est Rachel qui pleure ses enfants.
Elle ne veut pas qu'on console son coeur,
parce que ses enfants ne sont plus.»#2:18 Qu'on voie Jérémie 31:15.
Joseph retourna avec sa famille s'installer à Nazareth
19Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à {devant} Joseph en Égypte, 20et lui dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne avec eux dans le pays d'Israël {des enfants d'Israël}. Car les gens qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»
21Alors Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et retourna avec eux dans le pays d'Israël {des enfants d'Israël}. 22Mais quand il apprit {entendit} qu'Archélaüs était devenu roi sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d'y aller. Alors Dieu l'avertit de nouveau dans un rêve, et ils partirent pour la province de Galilée. 23Quand ils y arrivèrent, ils allèrent s'installer {faire leur domicile} dans une ville appelée Nazareth {dans une ville du nom de Nazareth}. Cette affaire était arrivée comme cela pour que l'affaire que le Seigneur avait annoncée par les bouches des prophètes s'accomplisse {se fasse}. Ils avaient annoncé: «On l'appellera le Nazaréen {l'homme de Nazareth/ l'enfant de Nazareth}.»#2:23 Dans d'autres endroits dans la Parole de Dieu, on appelle Jésus le Nazaréen {l'enfant de Nazareth}. Qu'on voie Matthieu 21:11.

Àwon tá yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí:

Matthieu 2: TFM

Ìsàmì-sí

Pín

Daako

None

Ṣé o fẹ́ fi àwọn ohun pàtàkì pamọ́ sórí gbogbo àwọn ẹ̀rọ rẹ? Wọlé pẹ̀lú àkántì tuntun tàbí wọlé pẹ̀lú àkántì tí tẹ́lẹ̀