Akara Njirimara YouVersion
Akara Eji Eme Ọchịchọ

Génesis 4

4
Caín y Abel
1El hombre tuvo relaciones sexuales con su mujer Eva. Ella quedó embarazada y dio a luz a Caín.#4:1 Caín En hebreo este nombre se parece a la palabra que significa hacer o conseguir. Ella dijo: «¡He tenido un hijo con ayuda del SEÑOR!» 2Después dio a luz a Abel, el hermano de Caín.
Abel se convirtió en pastor de ovejas y Caín en agricultor.
3Después de algún tiempo, Caín le llevó al SEÑOR algunos frutos de la tierra como ofrenda. 4Abel también llevó las mejores crías de sus ovejas.#4:4 Abel […] sus ovejas Textualmente: Abel llevó algunas de las primeras crías de sus ovejas, especialmente la grasa. El SEÑOR aceptó a Abel y a su ofrenda que le trajo, 5pero no aceptó a Caín ni a su ofrenda. Entonces Caín se enojó mucho y se entristeció. 6El SEÑOR le preguntó:
—¿Por qué estás enojado y te ves tan triste? 7Si tú haces lo bueno yo te aceptaré, pero si haces lo malo, entonces el pecado te estará esperando para atacarte; te quiere dominar pero tú debes dominarlo a él.
8Caín le dijo a su hermano Abel: «Vayamos al campo».#4:8 Vayamos al campo Según versiones antiguas y algunos textos hebreos. Texto masorético no tiene estas palabras. Cuando llegaron, Caín atacó a Abel y lo mató. 9Luego el SEÑOR le dijo a Caín:
—¿Dónde está tu hermano Abel?
Caín respondió:
—No sé. ¿Acaso es mi deber vigilar a mi hermano?
10Luego el SEÑOR dijo:
—¿Qué has hecho? La sangre de tu hermano grita desde el suelo pidiendo justicia. 11Ahora quedarás maldito y expulsado de la tierra que ha bebido la sangre de tu hermano, que tú derramaste. 12Cuando trabajes la tierra, ya no te dará frutos. Serás un fugitivo y vagarás por el mundo.
13Caín le dijo al SEÑOR:
—Mi castigo es más de lo que puedo soportar. 14Hoy me has echado de la tierra y voy a tener que ocultarme de tu presencia. Tendré que ser un fugitivo que vaga por el mundo, ¡pero cualquiera que me vea me matará!
15Pero el SEÑOR dijo:
—No, quiero que eso ocurra.
Así que proclamó: «El que mate a Caín hará que como pago de su crimen pierdan la vida siete de su pueblo». El SEÑOR hizo esta advertencia para proteger a Caín y así quien lo encontrara no lo matara.
La familia de Caín
16Caín salió de su encuentro con el SEÑOR y se fue a vivir en una tierra llamada Nod,#4:16 Nod Significa vagando. al oriente del Edén. 17Caín tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella quedó embarazada y dio a luz a Enoc. Caín estaba construyendo una ciudad y la llamó igual que a su hijo. 18Enoc fue el padre de Irad, Irad fue el padre de Mejuyael, Mejuyael fue el padre de Metusael y Metusael fue el padre de Lamec. 19Lamec se casó con dos mujeres: una llamada Ada y la otra Zila. 20Ada dio a luz a Jabal, que fue el primero en vivir#4:20 el primero en vivir Textualmente: padre de los que viven. en carpas y criar ganado. 21Su hermano se llamaba Jubal, que fue el primero que tocó el arpa y la flauta. 22Zila dio a luz a Tubal Caín, que fue el primero en trabajar el cobre y el hierro. La hermana de Tubal Caín era Noamá.
23Lamec les dijo a sus mujeres:
«Ada y Zila, escúchenme:
Mujeres de Lamec, oigan lo que tengo que decir.
Mataré al hombre que me hiera,
y al niño que me lastime.
24Si por matar a Caín siete perderían la vida,
por matar a Lamec la perderían 77».
Adán y Eva tienen otro hijo
25Adán volvió a tener relaciones sexuales con su mujer y ella dio a luz a un hijo y lo llamó Set,#4:25 Set Esta nombre en hebreo es similar a la palabra que significa dar. ya que dijo: «Dios me ha dado#4:25 dado En hebreo esta palabra hace alusión al nombre Set. otro hijo en remplazo de Abel, al que Caín mató». 26Set también tuvo un hijo al que llamó Enós. En ese tiempo la gente comenzó a invocar al SEÑOR.#4:26 al SEÑOR Textualmente: el nombre de YAVÉ. En las religiones primitivas los dioses necesitan de los hombres para que les hagan sacrificios, y por eso eligen un lugar para sus templos. En el Génesis, el ser humano es quien necesita a Dios y lo busca.

Nke Ahọpụtara Ugbu A:

Génesis 4: PDT

Mee ka ọ bụrụ isi

Kesaa

Mapịa

None

Ịchọrọ ka echekwaara gị ihe ndị gasị ị mere ka ha pụta ìhè ná ngwaọrụ gị niile? Debanye aha gị ma ọ bụ mee mbanye